irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =64520340 #1551883
> MUST HAVE BEEN THE WIND
Да, заголовок выпуска и одна из реплик цитируют «TES V: Skyrim». Но подобное отношение персонажей к действиям главных героев встречается так часто, что стало самостоятельным тропом: https://wikitropes.ru/wiki/Наверно,_это_ветер
Отредактировано «irvitzer» 28.09.2023 14:03:34
irvitzer =64615912 #1551686
Это чувствуется.
Strike the Earth!
irvitzer =64618787 #1551682
Неужели комикс по Dwarf Fortress?
irvitzer =64675383 #1551573
> Срочно нужен сайд сюжет про то как бедняга фрамп ищет путь назад в свою колонию.
Прекрасный сюжет. Увы, фламфы, как и другие существа, которые могут появиться из-за всплеска дикой магии, попадают к заклинателю всего на минуту, если мастер не решит иначе.
irvitzer =64784776 #1551280
> Новый огр мне напомнил манеру рисовки прегенов для второй редакции Pathfinder - там тоже любят рисовать такие же громоздкие броники и дендрофекальные клинки. ;DD
Конкретно этот, скорее, нарисован по мотивам бронированных троллей из TES V: Dawnguard.
irvitzer =65036281 #1550841
На пикабу первую сотню выпусков переводили ещё как минимум три человека, и я знаю ещё как минимум два других перевода, разной степени оперативности, с разным подходом к переводу имён собственных и вообще с различным пониманием игровой терминологии. Собственно, именно поэтому я и не выкладываю эти выпуски на пикабу — они там уже есть, хоть и не в моём переводе. А здесь хочу собрать всё, по порядку и в едином виде.
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2023 22:24:59
irvitzer =65040397 #1550831
> Хм, а предложенный термин "замороженное" был отвергнут переводчиком?
Да. Решил не усложнять.

> этому переводу примерно год. А то и больше. Просто раньше тут не выкладывалось.
Не совсем. Непосредственно этот перевод (до 115 выпуска, потому что сам начал переводить с него) я делаю сейчас, верстая страницы и загружая в очередь автоматической публикации в порядке следования. Перевести всё с самого начала я решил после получения разрешения на это от автора комикса. При необходимости я могу вернуться и что-либо исправить в старых выпусках, что иногда и делаю.
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2023 12:13:38
irvitzer =65205634 #1550465
> может, тогда что-то вроде "уморожен(н)ое"?
Скорее, просто «замороженное». Вечером исправлю.
irvitzer =65213024 #1550439
> Мороженое с одним н, но можно списать на волнение ))
В оригинале Клара говорит про «iced cream», а не просто «ice cream». То есть именно «мороженное», в смысле, «какое», а не «что». Да, использовать причастие без зависимого слова не вполне корректно по правилам русского языка, но если добавить этот самый «крем», всё начинает выглядеть как дословный перевод.
Отредактировано «irvitzer» 20.09.2023 12:21:16
irvitzer =65224930 #1550405
> мб слово "гардероб" или "гардеробная" подошло бы для каламбура
Нет. Где же тут каламбур? У слова «бюро» хотя бы есть значения «предмет мебели» и «организация, занимающаяся какими-либо вопросами», а «гардероб» в этом плане явно не подходит.