Yuroslavcheg Профиль Публикации Комментарии Подписки

Вот только в оригинале это просто before\after. Ни слова про временной промежуток. Тут важна именно беспроводность аппарата, а не что прошло 50-100 лет. Да и раньше/сейчас может быть с абсолютно разным временным разрывом: раньше люди плавали на деревянных кораблях (от 100-150 лет назад и дальше), а сейчас на металлических, раньше люди доставляли послания гонцами (150-200 лет назад и дальше), а сейчас мы звоним по телефону, раньше в Египте не было пирамид (где-то 2,6к лет до нашей эры), а сейчас они считаются одним из чудес света. Так что более уместно будет раньше/сейчас. Или до/после, если уж совсем дословно переводить, но сохранив смысл.
Отредактировано «Yuroslavcheg» 18.09.2023 17:01:22
Ранее, спустя? Переводчик, ты серьёзно? Сделал бы хотя бы раньше/сейчас, ранее/позже, до/после. А то сейчас вообще никакой смысловой связи у этих двух слов нет.
#1546447 да, адаптация была бы хорошей. Жаль, что "переводчик" не слушает комментаторов и не правит свои переводы.
Мммм.... Дословный перевод, мой любимый.
Тут что бы и шутку сохранить, и от смысла далеко не идти, лучше будет так сделать:
"Никто и никогда не отвечает на мои сомнения, но они всегда сомневаются в моих ответах."
Ну и с музыкой не "Хочет он того или нет", а "Нравится ему это или нет". Всё таки likes это нравится, а хочется это wants.
Отредактировано «Yuroslavcheg» 28.08.2023 12:29:33
Лучше перевести не "почти уверен, что у меня мало, что получится", а "уверен, что я не многое сделаю". Правда в таком случае лучше в первом фрейме "смогу сделать" заменить на "сделаю".
Шутка полностью потеряна в переводе.
Нет, Гораций не отказался. На первом фрейме он говорит, что на выбор было много десертов. На третьем он сказал "The decision was a piece of cake", что можно перевести как "выбор пал на кусок торта", так и "выбор был проще простого".
Так что предложенные Lex варианты вполне себе подходят, особенно первый (хотя пареная репа тот ещё деликатес x D).
Туториал используется всеми и повсеместно, так как нет такого же краткого русскоязычного аналога (разве что видеоинструкция/видеоруководство, но звучит оно хуже). В отличии от ди-ай-вай, который мало того, что калька, так он неудобен для произношения. Накрайняк есть гайд, хоть и тоже англицизм, но всё уж лучше, чем то, что есть сейчас.
Elevator music это не фоновая музыка. Это буквально "музыка из лифта" или "музыка для лифтов". Называть её фоновой музыкой - ошибка.
В последнем фрейме лучше было бы написать:
Моя - всегда выбирать самую медленную очередь (тут именно про очередь на кассе речь).
В данном случае скорее всего можно вообще отойти от оригинала в угоду адекватной адаптации:
Гораций, что с рукой?!
Где ты её сломал?
Отредактировано «Yuroslavcheg» 24.04.2023 18:07:55