Yuroslavcheg Профиль Публикации Комментарии Подписки

Nikopol, ты никак адекватно не переведёшь ту запевку, сохранив смысл. Так что тут оно весьма неплохо вышло. Хороший такой компромис. А во со звездой да - косяк.
Второй кадр переводится элементарнейше:
"Забавный факт:
Не этот."
Nirimor, если на бусти картинку открыть в новой вкладке отдельно, то там откроется полноразмерная картинка, которую можно и приблизить, и рассмотреть. Да, бусти крайне криво сделан =_(\
Как вариант, можно было Flashdark перевести как Темнарь, что бы попытаться сохранить игру слов.
Можно ещё "записался на трёхступенчатый курс".
Нет, у автора буквально весь текст в этом шрифте (внутренний голос Горация похоже) идёт прописным, имена собственные тоже. Так что не надо с большой буквы ничего писать.
Автор не написал это с большой буквы, т к у него весь текст этого шрифта прописной.
#1555389 а можно правило, согласно которому цели не могут быть низкими? И если в вашем же примере цели могут быть высокими, то почему нельзя им быть и низкими тоже? Так то такое употребление можно много где найти.
Я в этот раз приму сторону господина переводчика. Локализация хорошая получилась. И шутка осталась, и смысл не потерялся.
Ого, а Гораций то подался в индустрию фильмов для взрослых ( ͡° ͜ʖ ͡°)

#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.