Yuroslavcheg Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №346
Я в этот раз приму сторону господина переводчика. Локализация хорошая получилась. И шутка осталась, и смысл не потерялся.
Ого, а Гораций то подался в индустрию фильмов для взрослых ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.
#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.
Господин переводчик, пожалуйста, не надо лепить свою вотремарку посреди картинки. Есть прекрасная линия между 2 и 3 фреймом. Даже автор оригинала свою подпись размещает в пространстве между фреймами.
Тут шутка вообще не в этом. Тут вопрос поставлен так: "Горацини, есть что сказать зрителям, смотрящим нас дома?". Ну и отвечает он "Look out!", что можно перевести и как "берегись!" и дословно как "посмотрите наружу!" (что и происходит на 3 фрейме, пока он убегает). Понятия не имею, как это перевести, сохранив при этом и шутку и смысл.
У левого предложенния части не согласованы. Тут уж надо либо делать "Личшим решением, которое я когда-либо принимал, было пробежать марафон!", либо "Лучшее решение, коотрое я когда-либо принимал, это - пробежать марафон!".
Лучше не уже шрифт делать, ибо читаемость понизится, а просто сделать второе слово тем же шрифтом, но меньшего размера.
Потерялась шутка с фитнесом. В оригинале у левой надписи выравнивание слева, у центральной по центру, у правой справа. Может сделать второе слово меньшим шрифтом, что бы показать это?
Вот только в оригинале это просто before\after. Ни слова про временной промежуток. Тут важна именно беспроводность аппарата, а не что прошло 50-100 лет. Да и раньше/сейчас может быть с абсолютно разным временным разрывом: раньше люди плавали на деревянных кораблях (от 100-150 лет назад и дальше), а сейчас на металлических, раньше люди доставляли послания гонцами (150-200 лет назад и дальше), а сейчас мы звоним по телефону, раньше в Египте не было пирамид (где-то 2,6к лет до нашей эры), а сейчас они считаются одним из чудес света. Так что более уместно будет раньше/сейчас. Или до/после, если уж совсем дословно переводить, но сохранив смысл.
Отредактировано «Yuroslavcheg» 18.09.2023 17:01:22
Ранее, спустя? Переводчик, ты серьёзно? Сделал бы хотя бы раньше/сейчас, ранее/позже, до/после. А то сейчас вообще никакой смысловой связи у этих двух слов нет.