#1010892RhieksПереводчик=175756842crown shape здесь - изображение короны. очертания ее. НА печенье.
"в форме короны" было бы crown-shaped или in the shape of...#1010691Nikita1221=175778953"Cookies with crown SHAPE" - это печенье с формой короны, если дословно переводить.
Отредактировано «Nikita1221» 11.03.2019 17:49:16
#1010666RhieksПереводчик=175782674м-м, надо будет вернуться к переводу старых комментариев, я этим занимался, но как-то потом подзабил. предложенные переводы микс-тейла не считаю лучше. cookies WITH crown shape - это именно с короной.
Отредактировано «Rhieks» 11.03.2019 17:24:02
#1010651Nikita1221=175784774Кстати, было бы неплохо перевести комментарии от авторов под более старыми выпусками. Они довольно много поясняют.#1010639Nikita1221=175785642Может быть лучше "Мне больше всего нравятся те что в форме короны", как в оригинале?
И, если только тут нет никакой игры слов, по моему mix-tail лучше перевести как многохвостые, или "со смешанными хвостами".#1008020RhieksПереводчик=176244605внезапно нет, went places = добился успеха. ну, я немного переиграл времена, чтобы органично смотрелось по-русски.#1006445Ronin=176489065М-м-м, а "went places" - не в значении "видела некоторое дерьмо"? Ну, то есть "успела побывать в некотором дерьме". К выражению маски тоже подходит.#1003843DekabristM=176917156пуффяяярнооо)#1003811RhieksПереводчик=176923368Пуфнутый Пиф!#1003805Ronin=176924265Скорее пуф. :-)
http://acomics.ru/~realm-of-owls/75#1003798Anonymous=176925728Так и появился Пиф? #1000571KobzaOfDead=177525122Последний кадр - это лицо понедельника)#1000373Anonymous=177577736юююхууу! новая осуждающая автарка!#996350Andrzej=178192749Табурет - оружие пролетариата! Сделай оружие сам! Хватит сидеть на своём оружии, пора действовать!
Evgeni-Onegin
В голодовках смысла ещё меньше.
Отредактировано «Andrzej» 11.02.2019 19:25:08
#995798nelox=178290293*первые кадры*: Сейчас они покажут им преимущество боевой табуретки пролетариата!
*Последний кадр*: Хммм... Fine too))))#995705Evgeni-Onegin=178300954Andrzej, Мб забастовках*?#995677Andrzej=178307008Я вот никогда не понимал, какой толк в голодовках.#995668Anonymous=178309138Демонстрационное сидение? Чууудно!)#989050RhieksПереводчик=179428817BloodyBody, да, так тоже думал (только в формулировке "я хочу выйти за вас"), но по факту Пиф все-таки выполнил просьбу, так что остановился на предложении)
"в форме короны" было бы crown-shaped или in the shape of...
И, если только тут нет никакой игры слов, по моему mix-tail лучше перевести как многохвостые, или "со смешанными хвостами".
http://acomics.ru/~realm-of-owls/75
Evgeni-Onegin
В голодовках смысла ещё меньше.
*Последний кадр*: Хммм... Fine too))))