#1017281Andrzej=200540937Ну и жизнь у совушек! То потоп, то наводнение, то город зальёт!#1013898nelox=201081503блин, этот комикс все же умилительно самобытен)#1013848Ronin=201087378Чтобы туда-сюда не бегать, оригинал "не нравящейся фразы":
A very unfortunate time to not foresee the coming of the Great Blargh-Glurp-Urp!
Вот и мне было интересно, как это будет переведено.
Может, "Жаль, что они не предусмотрели, что на них обрушится..."? Хотя тогда теряется "unfortunate time".#1010892RhieksПереводчик=201573977crown shape здесь - изображение короны. очертания ее. НА печенье.
"в форме короны" было бы crown-shaped или in the shape of...#1010691Nikita1221=201596088"Cookies with crown SHAPE" - это печенье с формой короны, если дословно переводить.
Отредактировано «Nikita1221» 11.03.2019 17:49:16
#1010666RhieksПереводчик=201599809м-м, надо будет вернуться к переводу старых комментариев, я этим занимался, но как-то потом подзабил. предложенные переводы микс-тейла не считаю лучше. cookies WITH crown shape - это именно с короной.
Отредактировано «Rhieks» 11.03.2019 17:24:02
#1010651Nikita1221=201601909Кстати, было бы неплохо перевести комментарии от авторов под более старыми выпусками. Они довольно много поясняют.#1010639Nikita1221=201602777Может быть лучше "Мне больше всего нравятся те что в форме короны", как в оригинале?
И, если только тут нет никакой игры слов, по моему mix-tail лучше перевести как многохвостые, или "со смешанными хвостами".#1008020RhieksПереводчик=202061740внезапно нет, went places = добился успеха. ну, я немного переиграл времена, чтобы органично смотрелось по-русски.#1006445Ronin=202306200М-м-м, а "went places" - не в значении "видела некоторое дерьмо"? Ну, то есть "успела побывать в некотором дерьме". К выражению маски тоже подходит.#1003843DekabristM=202734291пуффяяярнооо)#1003811RhieksПереводчик=202740503Пуфнутый Пиф!#1003805Ronin=202741400Скорее пуф. :-)
http://acomics.ru/~realm-of-owls/75#1003798Anonymous=202742863Так и появился Пиф? #1000571KobzaOfDead=203342257Последний кадр - это лицо понедельника)#1000373Anonymous=203394871юююхууу! новая осуждающая автарка!#996350Andrzej=204009884Табурет - оружие пролетариата! Сделай оружие сам! Хватит сидеть на своём оружии, пора действовать!
Evgeni-Onegin
В голодовках смысла ещё меньше.
Отредактировано «Andrzej» 11.02.2019 19:25:08
#995798nelox=204107428*первые кадры*: Сейчас они покажут им преимущество боевой табуретки пролетариата!
*Последний кадр*: Хммм... Fine too))))#995705Evgeni-Onegin=204118089Andrzej, Мб забастовках*?#995677Andrzej=204124143Я вот никогда не понимал, какой толк в голодовках.
A very unfortunate time to not foresee the coming of the Great Blargh-Glurp-Urp!
Вот и мне было интересно, как это будет переведено.
Может, "Жаль, что они не предусмотрели, что на них обрушится..."? Хотя тогда теряется "unfortunate time".
"в форме короны" было бы crown-shaped или in the shape of...
И, если только тут нет никакой игры слов, по моему mix-tail лучше перевести как многохвостые, или "со смешанными хвостами".
http://acomics.ru/~realm-of-owls/75
Evgeni-Onegin
В голодовках смысла ещё меньше.
*Последний кадр*: Хммм... Fine too))))