#336655SVladПереводчик=325369747С корпусом разведки и правда косяк. Кстати, такой же был ещё на 3-ей странице.
А с флотом всё правильно: "Начальное слово (помимо первого слова и собственных имен) той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия"
Отредактировано «SVlad» 23.12.2015 23:33:12
#336580Tamri=325374792SVlad, тогда уж согласно этому источнику: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=81 с маленькой пишуться все части названия кроме первого слова(Земного колониального флота, Корпуса разведки).<параграф 189>#336433SVladПереводчик=325385767Tamri, нет. Это в английском все слова в названии пишутся с заглавной буквы, а в русском - только первое слово.
Пруфлинк:
http://gramma.ru/SPR/?id=5.12#336361Tamri=325390454SVlad, в голосовалке на третьей картинке "флота" с большой, ибо часть официального названия, а не обозначение структурной единицы.#336353SVladПереводчик=325390972#336351 Anonymous, вот так - это как?#336351Anonymous=325391174если бы люди вот так воевали в море - они никогда не поднялись бы выше стратосферы и комикс был бы не вестником будующего, а всего лишь фантастикой в стаде унылых макак.#336350Rud=325391200#336287
Не убивай последних зайчатков моего оптимизма и веры в людей. Они и так зомби.#336287Tamri=325397969#336250/Rud, там скорее как бы не времен Тридцатилетней войны...#336250Rud=325402608#336167
Хм.
Представил.
Нормально.
Только надо учесть, что сухопутный сленг и морской - это две разные вещи.
Впрочем, пехота лорай - да как два пальца. Правда, к ним больше уместны уставы времён ПМВ, как более отсталым в этом отношении.#336169SVladПереводчик=325411410Аутсайдер в переводе Гоблина...#336167Altyn=3254116432Rub
Потому что когда видишь убер-женственных эльфиек (можно спорить о том делает ли автор в комиксе фансервис или нет, но в отсутсвии привлекательности в его женских персонажах упрекнуть его сложно), которые изъясняются в стиле: "Третий, беспокоящий по зеленке! Коробочка, коробочка, мать твою, прием!" - глаз начинает дергаться. Ибо, с такой озвучкой, скорее ожидаешь что-то мужикально-суровое, пусть и с бюстом.
Ну вот хотя бы сравни Балалайку из "Черной Лагуры" с перстными лорайскими персонажами. Вот от Балалайки густой российский военный сленг в перемешку с матом я представить могу.
Зато стимул к самообразованию. А кто-то вспомнит былые годы.
И вообще, чего такого когнитивного в русскоязычном военном сленге? Небось не буржуи заморские читают.#336147TheroLayfer=325414254держите мид..#336088Altyn=3254292262#336084
Не, ну это уже как-то совсем не-романтично. Если весь комикс перевести чисто русскоязычным военным сленгом, то у бОльшей части читающих будет аццкий когнитивный диссонанс. #336084Walter=325432846Мне видится русскоязычный аналог "держать палец на гашетке".#336050SVladПереводчик=325449299Altyn, Начиная с первой встречи с лорай все диалоги в комиксе происходят на Торговом языке. Иногда это видно по появлению слов, которые Алекс не в состоянии понять.
Что касается цунами - то это название определённого типа волн. В торговом языке может быть своё слово, используемое для описания таких волн, и Алекс его понимает, как цунами, потому что оно описывает ту же сущность.#336047Anonymous=325450596#335880
Ну, кпд - от попыток рака...
А так, открываю комикс, смотрю: о, новая страница. Вдумчиво и не торопясь, немного сонно читаю.. "..что за игру затеяли раки.. затеяли раки.. раки..". Мой взляд скользит в комментарии. И тут же перескакивает на открытые WoT. Короче, вроде и причина не так велика, но - в голос.#336046Altyn=325450785Хотел бы поднять философскую тему в отношении прописывании диалогов,монологов. Не только этого, а скорее вообще. Сразу оговорюсь, что это не наезд и не критика переводчика, ибо он тут скорее посредник.
Мы имеем инопланетную расу со своим языком, терминами, системой исчесления и тд и тп. На данный момент можно предположить что они изъясняются на "усредненном" наречии или же автор дает нам смысловой перевод их фраз на их родном языке, чтобы не выдавать белиберду которую, возможно, слышит Жардэн.
Насколько атмосферно-обосновано использование культурологически-привязанных земных терминов в переводе по отношению к отсуствию перевода данных темринов/сноскам/упрощенному переводу?
Тоесть, к примеру, темрин "цунами", который является заимствованием из японского языка и который переводится как "Волна в гавани". Стоит ли вставлять подобное специфическое заимствование в инопланетной речи или его стоит заменить аналоговым-иноплоанетным со сноской, или лучше перевести как нечто более нейтральное типа "приливная волна"/"дикая волна"?
Повторюсь, это не к вопросу перевода, а именно к первоисточнику относится.
А блин, Петрович пришёл. Говорит - час ночи. Ладно, Сэф, до завтра. Ты там Оки хвоста накрути, чаво-та он совсем распоясался. Уже булыжники жрёт, типа аскетом стал. А мышей как не ловил, так и не ловит!
Настоящему котейцу завсегда везде ништяк, ы.
ккхкххкхк
А с флотом всё правильно: "Начальное слово (помимо первого слова и собственных имен) той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия"
Пруфлинк:
http://gramma.ru/SPR/?id=5.12
Не убивай последних зайчатков моего оптимизма и веры в людей. Они и так зомби.
Хм.
Представил.
Нормально.
Только надо учесть, что сухопутный сленг и морской - это две разные вещи.
Впрочем, пехота лорай - да как два пальца. Правда, к ним больше уместны уставы времён ПМВ, как более отсталым в этом отношении.
Потому что когда видишь убер-женственных эльфиек (можно спорить о том делает ли автор в комиксе фансервис или нет, но в отсутсвии привлекательности в его женских персонажах упрекнуть его сложно), которые изъясняются в стиле: "Третий, беспокоящий по зеленке! Коробочка, коробочка, мать твою, прием!" - глаз начинает дергаться. Ибо, с такой озвучкой, скорее ожидаешь что-то мужикально-суровое, пусть и с бюстом.
Ну вот хотя бы сравни Балалайку из "Черной Лагуры" с перстными лорайскими персонажами. Вот от Балалайки густой российский военный сленг в перемешку с матом я представить могу.
Зато стимул к самообразованию. А кто-то вспомнит былые годы.
И вообще, чего такого когнитивного в русскоязычном военном сленге? Небось не буржуи заморские читают.
Не, ну это уже как-то совсем не-романтично. Если весь комикс перевести чисто русскоязычным военным сленгом, то у бОльшей части читающих будет аццкий когнитивный диссонанс.
Что касается цунами - то это название определённого типа волн. В торговом языке может быть своё слово, используемое для описания таких волн, и Алекс его понимает, как цунами, потому что оно описывает ту же сущность.
Ну, кпд - от попыток рака...
А так, открываю комикс, смотрю: о, новая страница. Вдумчиво и не торопясь, немного сонно читаю.. "..что за игру затеяли раки.. затеяли раки.. раки..". Мой взляд скользит в комментарии. И тут же перескакивает на открытые WoT. Короче, вроде и причина не так велика, но - в голос.
Мы имеем инопланетную расу со своим языком, терминами, системой исчесления и тд и тп. На данный момент можно предположить что они изъясняются на "усредненном" наречии или же автор дает нам смысловой перевод их фраз на их родном языке, чтобы не выдавать белиберду которую, возможно, слышит Жардэн.
Насколько атмосферно-обосновано использование культурологически-привязанных земных терминов в переводе по отношению к отсуствию перевода данных темринов/сноскам/упрощенному переводу?
Тоесть, к примеру, темрин "цунами", который является заимствованием из японского языка и который переводится как "Волна в гавани". Стоит ли вставлять подобное специфическое заимствование в инопланетной речи или его стоит заменить аналоговым-иноплоанетным со сноской, или лучше перевести как нечто более нейтральное типа "приливная волна"/"дикая волна"?
Повторюсь, это не к вопросу перевода, а именно к первоисточнику относится.
ты к нам заходи)
Салютъ!
А я разве помер?
О_о
А блин, Петрович пришёл. Говорит - час ночи. Ладно, Сэф, до завтра. Ты там Оки хвоста накрути, чаво-та он совсем распоясался. Уже булыжники жрёт, типа аскетом стал. А мышей как не ловил, так и не ловит!
Настоящему котейцу завсегда везде ништяк, ы.
ккхкххкхк