Забыли пароль?
 
Аутсайдер

    75/115  →

 
Аутсайдер
Космическая опера о приключениях молодого офицера, заброшенного в инопланетное общество в разгар галактической войны.
Автор оригинала: Jim Francis (a.k.a. Arioch)
Официальный сайт: http://well-of-souls.com/outsider/index.html
Переводчик: SVlad
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
#335871 werewolf23 =33942894
скоро ли пальнут то уже, или замерят сердцебиение тески..
#335875 Tamri =33942639
werewolf23, через стрип пальба начнеться)) И мочилово там страниц на десять, с одним батальным, которое тянет на две.
#335880 pohuhopol =33942005
Раки попытаются затащить мид.
#335883 Rumpelstilzchen =33941709
Какая пальба, они же в рукопашную собрались, говорят же, держать руки на клинках
#335887 elka-s-nozhikom =33941408
к бою товсь?
Похоже, длина желтых загогулин тоже что-то означает
#335893 Tamri =33940512
#335883/Rumpelstilzchen, это типо нашего "Держите руку на пульсе". Прост вплоть до чуть ли не космической эры Лорай срались исключительно с применением пехтуры, вооруженной всяким холодняком и психокинетикой\менталистикой, поэтому эпитеты и фразеологизмы связанные с техникой и всяким огнестрелом у них не появились, зато всяческие заточки у них до сих пор считаются статусным и ритуальным атрибутом воинов и особенно командиров.

#335887/elka-s-nozhikom, переводчик решил переводить в духе професионального военного жаргона, так что в принципе верно.

Дизайн брони - это что-то вроде нашей формы и погонов. Цвет и узор подсветки судя по всему обозначают звание, цвета брони - принадлежность к определенной касте, но каждый костюм похоже может нести какие-то индивидуальные элементы, которые носящая его решит добавить для обозначения своей индивидуальности.
#335897 Anonymous =33940125
#335883, ага: выпрыгнут в космос и начнут разбирать вражьи корабли на запчасти :-D
#335899 Tamri =33939873
#335897, "Лорайская противокорабельная рота"))
#335904 Rumpelstilzchen =33939715
Tamri, возможно, но у меня сразу возникла ассоциация с этой пикчей
http://demotivation.me/images/20111123/9rsjv580i9nj.jpg
Только с поправкой на космическую баталию
#335905 Tamri =33939461
#335904/Rumpelstilzchen, тогда уж скорее это: https://youtu.be/xMs-IxeIfxM?t=1m23s ))
#335911 SVlad Переводчик  =33939054
> Какая пальба, они же в рукопашную собрались, говорят же, держать руки на клинках
http://postimg.org/image/se04vgyn1/

> к бою товсь?
Перевод конкретно этой фразы - заслуга Tamri, а я протупил.
#335912 501 =33938978
Tamri, "Лорайская противокорабельная" это как "Китайская противотанковая"?
#335915 Tamri =33938750
#335912/501, ага))

SVlad, ну я как бы еще два более формальных варианта приводил, но ты выбрал этот, так что не отмазывайся))
Отредактировано «Tamri» 22.12.2015 21:41:41
#335922 Rud =33938470
#335912

Хуже - у них вместо китайцев японцы.
Да ещё и в космосе.
Ядрёная смесь.
#335923 Kerrgan =33938442
о, данмерскай прическа! у моей нереваринши была почти такая же, только рыжая
#335962 Tamri =33935134
SVlad, кстати, не заметил при первой проверке: Лавина - "готовы к БОЮ". Action в данном случае сражение, а не действия.
#335972 SVlad Переводчик  =33934615
Tamri, согласен, в данном контексте так лучше.
#335973 SVlad Переводчик  =33934529
Кстати, у лорай, похоже, собственная система деления флота. Эскадры у них называются группами, дивизии - эскадрами.
#335979 Tamri =33934242
SVlad, учитывая, что их традиции военного флота в основном базируются на пехотной армии, поскольку ни механизованных, ни массовых воздушных, ни крупных формирований морского флота у них не было как вид - я не думаю что это странно.

UPD. В голосовалке: третья картинка, второй бабл - "флота" с большой, ибо часть названия. Там же, четвертый бабл: "Юмиак" или таки "Умиак"?
Отредактировано «Tamri» 22.12.2015 23:03:36
#335990 Ceifer =33933726
Привет, Руд! Эт Сэф. Рад знать, что ты жив. =3 надеюсь, ты прочтешь)
#335993 Rud =33933507
#335990

Салютъ!
А я разве помер?
О_о

А блин, Петрович пришёл. Говорит - час ночи. Ладно, Сэф, до завтра. Ты там Оки хвоста накрути, чаво-та он совсем распоясался. Уже булыжники жрёт, типа аскетом стал. А мышей как не ловил, так и не ловит!
Настоящему котейцу завсегда везде ништяк, ы.
ккхкххкхк
Отредактировано «Rud» 22.12.2015 23:17:44
#336014 Ceifer =33932102
Хорошо, Руд) ночи)
ты к нам заходи)
#336046 Altyn =33926814
Хотел бы поднять философскую тему в отношении прописывании диалогов,монологов. Не только этого, а скорее вообще. Сразу оговорюсь, что это не наезд и не критика переводчика, ибо он тут скорее посредник.

Мы имеем инопланетную расу со своим языком, терминами, системой исчесления и тд и тп. На данный момент можно предположить что они изъясняются на "усредненном" наречии или же автор дает нам смысловой перевод их фраз на их родном языке, чтобы не выдавать белиберду которую, возможно, слышит Жардэн.

Насколько атмосферно-обосновано использование культурологически-привязанных земных терминов в переводе по отношению к отсуствию перевода данных темринов/сноскам/упрощенному переводу?

Тоесть, к примеру, темрин "цунами", который является заимствованием из японского языка и который переводится как "Волна в гавани". Стоит ли вставлять подобное специфическое заимствование в инопланетной речи или его стоит заменить аналоговым-иноплоанетным со сноской, или лучше перевести как нечто более нейтральное типа "приливная волна"/"дикая волна"?

Повторюсь, это не к вопросу перевода, а именно к первоисточнику относится.
Отредактировано «Altyn» 23.12.2015 01:00:19
#336047 Anonymous =33926625
#335880

Ну, кпд - от попыток рака...

А так, открываю комикс, смотрю: о, новая страница. Вдумчиво и не торопясь, немного сонно читаю.. "..что за игру затеяли раки.. затеяли раки.. раки..". Мой взляд скользит в комментарии. И тут же перескакивает на открытые WoT. Короче, вроде и причина не так велика, но - в голос.
#336050 SVlad Переводчик  =33925328
Altyn, Начиная с первой встречи с лорай все диалоги в комиксе происходят на Торговом языке. Иногда это видно по появлению слов, которые Алекс не в состоянии понять.

Что касается цунами - то это название определённого типа волн. В торговом языке может быть своё слово, используемое для описания таких волн, и Алекс его понимает, как цунами, потому что оно описывает ту же сущность.
#336084 Walter =33908875
Мне видится русскоязычный аналог "держать палец на гашетке".
#336088 Altyn =33905255
2#336084
Не, ну это уже как-то совсем не-романтично. Если весь комикс перевести чисто русскоязычным военным сленгом, то у бОльшей части читающих будет аццкий когнитивный диссонанс.
#336147 TheroLayfer =33890283
держите мид..
#336155 Rud =33889167
#336088

Зато стимул к самообразованию. А кто-то вспомнит былые годы.
И вообще, чего такого когнитивного в русскоязычном военном сленге? Небось не буржуи заморские читают.
#336167 Altyn =33887672
2Rub
Потому что когда видишь убер-женственных эльфиек (можно спорить о том делает ли автор в комиксе фансервис или нет, но в отсутсвии привлекательности в его женских персонажах упрекнуть его сложно), которые изъясняются в стиле: "Третий, беспокоящий по зеленке! Коробочка, коробочка, мать твою, прием!" - глаз начинает дергаться. Ибо, с такой озвучкой, скорее ожидаешь что-то мужикально-суровое, пусть и с бюстом.

Ну вот хотя бы сравни Балалайку из "Черной Лагуры" с перстными лорайскими персонажами. Вот от Балалайки густой российский военный сленг в перемешку с матом я представить могу.
Отредактировано «Altyn» 23.12.2015 11:53:26
#336169 SVlad Переводчик  =33887439
Аутсайдер в переводе Гоблина...
#336250 Rud =33878637
#336167

Хм.
Представил.

Нормально.

Только надо учесть, что сухопутный сленг и морской - это две разные вещи.

Впрочем, пехота лорай - да как два пальца. Правда, к ним больше уместны уставы времён ПМВ, как более отсталым в этом отношении.
#336287 Tamri =33873998
#336250/Rud, там скорее как бы не времен Тридцатилетней войны...
#336350 Rud =33867229
#336287

Не убивай последних зайчатков моего оптимизма и веры в людей. Они и так зомби.
#336351 Anonymous =33867203
если бы люди вот так воевали в море - они никогда не поднялись бы выше стратосферы и комикс был бы не вестником будующего, а всего лишь фантастикой в стаде унылых макак.
#336353 SVlad Переводчик  =33867001
#336351 Anonymous, вот так - это как?
#336361 Tamri =33866483
SVlad, в голосовалке на третьей картинке "флота" с большой, ибо часть официального названия, а не обозначение структурной единицы.
#336433 SVlad Переводчик  =33861796
Tamri, нет. Это в английском все слова в названии пишутся с заглавной буквы, а в русском - только первое слово.
Пруфлинк:
http://gramma.ru/SPR/?id=5.12
#336580 Tamri =33850821
SVlad, тогда уж согласно этому источнику: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=81 с маленькой пишуться все части названия кроме первого слова(Земного колониального флота, Корпуса разведки).<параграф 189>
#336655 SVlad Переводчик  =33845776
С корпусом разведки и правда косяк. Кстати, такой же был ещё на 3-ей странице.
А с флотом всё правильно: "Начальное слово (помимо первого слова и собственных имен) той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия"
Отредактировано «SVlad» 23.12.2015 23:33:12
#336667 Tamri =33844511
#336655/SVlad, если бы было скажем "Объединенный Колониальный флот" - тогда да(от "флот Объединенных Колоний"). А поскольку у нас тут просто"флот колоний Земли", или просто "колониальный флот"(поскольку это термин, а не название) - то и в "Земной колониальный флот" пишем с маленькой.
#336669 SVlad Переводчик  =33844164
Колониальный флот - самостоятельное название. Кстати, надо в инсайдере поправить, там не везде с большой.
#336680 Tamri =33843197
#336669/SVlad, тогда "земной" с маленькой, потому что прилагательное к названию. В английском подобные приставки всегда с большой пишутся, а в русском наоборот.
#336683 SVlad Переводчик  =33842575
Tamri, там же по ссылке всё написано. С большой буквы пишется первое слово названия и начальное слово той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия
#336692 Tamri =33841167
#336683/SVlad, если бы это был "Первый Колониальный флот", или, скажем, "Имперский Колониальный флот" - тогда да. Но "земной" - это не самостоятельная часть названия, а местоимение. Вот: http://uchebnikionline.com/documentovedenie/suchasna_ukrayinska_literaturna_mova_-_shevchuk_sv/pravopis_vlasnih_nazv.htm <пункт II>(Кстати, согласно пункту IV "Аэрокосмическая академия УКЗ" пишеться так походу)
#336818 SVlad Переводчик  =33805967
Tamri, ты ссылку дал на учебник "Современный украинский литературный язык". :)
Но там, кстати написано "С прописной буквы пишутся прилагательные, образованные от географических названий и входят в составных названий".
Про академию - поправил, спасибо.
А на грамоте даже примеры похожие были: "Московский Художественный академический театр

#336886 Anonymous =33794662
#336353 плохо, блин. некомпетентно, без соблюдения морского устава. Вы если автор, то хотя бы ознакомьтесь с опытом морского боя, а если нет, то сидите ровно.
#337019 SVlad Переводчик  =33781992
Anonymous, претензии к содержанию комикса можно писать автору на форуме оригинала (на английском)
http://www.well-of-souls.com/forums/viewforum.php?f=4

Если же ты считаешь, что что-то переведено неверно, то напиши, какая фраза переведена неверно и как её следовало бы перевести по-твоему.

Это ж комикс про фантастическую расу, ведущую космическую войну. Причем тут морской устав земных государств?