Забыли пароль?
 
Аутсайдер

    75/115  →

 
Аутсайдер
Космическая опера о приключениях молодого офицера, заброшенного в инопланетное общество в разгар галактической войны.
Автор оригинала: Jim Francis (a.k.a. Arioch)
Официальный сайт: http://well-of-souls.com/outsider/index.html
Переводчик: SVlad
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
SVlad Выпуск №75  =45089770
#335871werewolf23 =45087862
скоро ли пальнут то уже, или замерят сердцебиение тески..
#335875Tamri =45087607
werewolf23, через стрип пальба начнеться)) И мочилово там страниц на десять, с одним батальным, которое тянет на две.
#335880pohuhopol =45086973
Раки попытаются затащить мид.
#335883Rumpelstilzchen =45086677
Какая пальба, они же в рукопашную собрались, говорят же, держать руки на клинках
#335887elka-s-nozhikom =45086376
к бою товсь?
Похоже, длина желтых загогулин тоже что-то означает
#335893Tamri =45085480
#335883/Rumpelstilzchen, это типо нашего "Держите руку на пульсе". Прост вплоть до чуть ли не космической эры Лорай срались исключительно с применением пехтуры, вооруженной всяким холодняком и психокинетикой\менталистикой, поэтому эпитеты и фразеологизмы связанные с техникой и всяким огнестрелом у них не появились, зато всяческие заточки у них до сих пор считаются статусным и ритуальным атрибутом воинов и особенно командиров.

#335887/elka-s-nozhikom, переводчик решил переводить в духе професионального военного жаргона, так что в принципе верно.

Дизайн брони - это что-то вроде нашей формы и погонов. Цвет и узор подсветки судя по всему обозначают звание, цвета брони - принадлежность к определенной касте, но каждый костюм похоже может нести какие-то индивидуальные элементы, которые носящая его решит добавить для обозначения своей индивидуальности.
#335897Anonymous =45085093
#335883, ага: выпрыгнут в космос и начнут разбирать вражьи корабли на запчасти :-D
#335899Tamri =45084841
#335897, "Лорайская противокорабельная рота"))
#335904Rumpelstilzchen =45084683
Tamri, возможно, но у меня сразу возникла ассоциация с этой пикчей
http://demotivation.me/images/20111123/9rsjv580i9nj.jpg
Только с поправкой на космическую баталию
#335905Tamri =45084429
#335904/Rumpelstilzchen, тогда уж скорее это: https://youtu.be/xMs-IxeIfxM?t=1m23s ))
#335911SVlad Переводчик  =45084022
> Какая пальба, они же в рукопашную собрались, говорят же, держать руки на клинках
http://postimg.org/image/se04vgyn1/

> к бою товсь?
Перевод конкретно этой фразы - заслуга Tamri, а я протупил.
#335912501 =45083946
Tamri, "Лорайская противокорабельная" это как "Китайская противотанковая"?
#335915Tamri =45083718
#335912/501, ага))

SVlad, ну я как бы еще два более формальных варианта приводил, но ты выбрал этот, так что не отмазывайся))
Отредактировано «Tamri» 22.12.2015 21:41:41
#335922Rud =45083438
#335912

Хуже - у них вместо китайцев японцы.
Да ещё и в космосе.
Ядрёная смесь.
#335923Kerrgan =45083410
о, данмерскай прическа! у моей нереваринши была почти такая же, только рыжая
#335962Tamri =45080102
SVlad, кстати, не заметил при первой проверке: Лавина - "готовы к БОЮ". Action в данном случае сражение, а не действия.
#335972SVlad Переводчик  =45079583
Tamri, согласен, в данном контексте так лучше.
#335973SVlad Переводчик  =45079497
Кстати, у лорай, похоже, собственная система деления флота. Эскадры у них называются группами, дивизии - эскадрами.
#335979Tamri =45079210
SVlad, учитывая, что их традиции военного флота в основном базируются на пехотной армии, поскольку ни механизованных, ни массовых воздушных, ни крупных формирований морского флота у них не было как вид - я не думаю что это странно.

UPD. В голосовалке: третья картинка, второй бабл - "флота" с большой, ибо часть названия. Там же, четвертый бабл: "Юмиак" или таки "Умиак"?
Отредактировано «Tamri» 22.12.2015 23:03:36
#335990Ceifer =45078694
Привет, Руд! Эт Сэф. Рад знать, что ты жив. =3 надеюсь, ты прочтешь)
#335993Rud =45078475
#335990

Салютъ!
А я разве помер?
О_о

А блин, Петрович пришёл. Говорит - час ночи. Ладно, Сэф, до завтра. Ты там Оки хвоста накрути, чаво-та он совсем распоясался. Уже булыжники жрёт, типа аскетом стал. А мышей как не ловил, так и не ловит!
Настоящему котейцу завсегда везде ништяк, ы.
ккхкххкхк
Отредактировано «Rud» 22.12.2015 23:17:44
#336014Ceifer =45077070
Хорошо, Руд) ночи)
ты к нам заходи)
#336046Altyn =45071782
Хотел бы поднять философскую тему в отношении прописывании диалогов,монологов. Не только этого, а скорее вообще. Сразу оговорюсь, что это не наезд и не критика переводчика, ибо он тут скорее посредник.

Мы имеем инопланетную расу со своим языком, терминами, системой исчесления и тд и тп. На данный момент можно предположить что они изъясняются на "усредненном" наречии или же автор дает нам смысловой перевод их фраз на их родном языке, чтобы не выдавать белиберду которую, возможно, слышит Жардэн.

Насколько атмосферно-обосновано использование культурологически-привязанных земных терминов в переводе по отношению к отсуствию перевода данных темринов/сноскам/упрощенному переводу?

Тоесть, к примеру, темрин "цунами", который является заимствованием из японского языка и который переводится как "Волна в гавани". Стоит ли вставлять подобное специфическое заимствование в инопланетной речи или его стоит заменить аналоговым-иноплоанетным со сноской, или лучше перевести как нечто более нейтральное типа "приливная волна"/"дикая волна"?

Повторюсь, это не к вопросу перевода, а именно к первоисточнику относится.
Отредактировано «Altyn» 23.12.2015 01:00:19
#336047Anonymous =45071593
#335880

Ну, кпд - от попыток рака...

А так, открываю комикс, смотрю: о, новая страница. Вдумчиво и не торопясь, немного сонно читаю.. "..что за игру затеяли раки.. затеяли раки.. раки..". Мой взляд скользит в комментарии. И тут же перескакивает на открытые WoT. Короче, вроде и причина не так велика, но - в голос.
#336050SVlad Переводчик  =45070296
Altyn, Начиная с первой встречи с лорай все диалоги в комиксе происходят на Торговом языке. Иногда это видно по появлению слов, которые Алекс не в состоянии понять.

Что касается цунами - то это название определённого типа волн. В торговом языке может быть своё слово, используемое для описания таких волн, и Алекс его понимает, как цунами, потому что оно описывает ту же сущность.
#336084Walter =45053843
Мне видится русскоязычный аналог "держать палец на гашетке".
#336088Altyn =45050223
2#336084
Не, ну это уже как-то совсем не-романтично. Если весь комикс перевести чисто русскоязычным военным сленгом, то у бОльшей части читающих будет аццкий когнитивный диссонанс.
#336147TheroLayfer =45035251
держите мид..
#336155Rud =45034135
#336088

Зато стимул к самообразованию. А кто-то вспомнит былые годы.
И вообще, чего такого когнитивного в русскоязычном военном сленге? Небось не буржуи заморские читают.
#336167Altyn =45032640
2Rub
Потому что когда видишь убер-женственных эльфиек (можно спорить о том делает ли автор в комиксе фансервис или нет, но в отсутсвии привлекательности в его женских персонажах упрекнуть его сложно), которые изъясняются в стиле: "Третий, беспокоящий по зеленке! Коробочка, коробочка, мать твою, прием!" - глаз начинает дергаться. Ибо, с такой озвучкой, скорее ожидаешь что-то мужикально-суровое, пусть и с бюстом.

Ну вот хотя бы сравни Балалайку из "Черной Лагуры" с перстными лорайскими персонажами. Вот от Балалайки густой российский военный сленг в перемешку с матом я представить могу.
Отредактировано «Altyn» 23.12.2015 11:53:26
#336169SVlad Переводчик  =45032407
Аутсайдер в переводе Гоблина...
#336250Rud =45023605
#336167

Хм.
Представил.

Нормально.

Только надо учесть, что сухопутный сленг и морской - это две разные вещи.

Впрочем, пехота лорай - да как два пальца. Правда, к ним больше уместны уставы времён ПМВ, как более отсталым в этом отношении.
#336287Tamri =45018966
#336250/Rud, там скорее как бы не времен Тридцатилетней войны...
#336350Rud =45012197
#336287

Не убивай последних зайчатков моего оптимизма и веры в людей. Они и так зомби.
#336351Anonymous =45012171
если бы люди вот так воевали в море - они никогда не поднялись бы выше стратосферы и комикс был бы не вестником будующего, а всего лишь фантастикой в стаде унылых макак.
#336353SVlad Переводчик  =45011969
#336351 Anonymous, вот так - это как?
#336361Tamri =45011451
SVlad, в голосовалке на третьей картинке "флота" с большой, ибо часть официального названия, а не обозначение структурной единицы.
#336433SVlad Переводчик  =45006764
Tamri, нет. Это в английском все слова в названии пишутся с заглавной буквы, а в русском - только первое слово.
Пруфлинк:
http://gramma.ru/SPR/?id=5.12
#336580Tamri =44995789
SVlad, тогда уж согласно этому источнику: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=81 с маленькой пишуться все части названия кроме первого слова(Земного колониального флота, Корпуса разведки).<параграф 189>
#336655SVlad Переводчик  =44990744
С корпусом разведки и правда косяк. Кстати, такой же был ещё на 3-ей странице.
А с флотом всё правильно: "Начальное слово (помимо первого слова и собственных имен) той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия"
Отредактировано «SVlad» 23.12.2015 23:33:12
#336667Tamri =44989479
#336655/SVlad, если бы было скажем "Объединенный Колониальный флот" - тогда да(от "флот Объединенных Колоний"). А поскольку у нас тут просто"флот колоний Земли", или просто "колониальный флот"(поскольку это термин, а не название) - то и в "Земной колониальный флот" пишем с маленькой.
#336669SVlad Переводчик  =44989132
Колониальный флот - самостоятельное название. Кстати, надо в инсайдере поправить, там не везде с большой.
#336680Tamri =44988165
#336669/SVlad, тогда "земной" с маленькой, потому что прилагательное к названию. В английском подобные приставки всегда с большой пишутся, а в русском наоборот.
#336683SVlad Переводчик  =44987543
Tamri, там же по ссылке всё написано. С большой буквы пишется первое слово названия и начальное слово той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия
#336692Tamri =44986135
#336683/SVlad, если бы это был "Первый Колониальный флот", или, скажем, "Имперский Колониальный флот" - тогда да. Но "земной" - это не самостоятельная часть названия, а местоимение. Вот: http://uchebnikionline.com/documentovedenie/suchasna_ukrayinska_literaturna_mova_-_shevchuk_sv/pravopis_vlasnih_nazv.htm <пункт II>(Кстати, согласно пункту IV "Аэрокосмическая академия УКЗ" пишеться так походу)
#336818SVlad Переводчик  =44950935
Tamri, ты ссылку дал на учебник "Современный украинский литературный язык". :)
Но там, кстати написано "С прописной буквы пишутся прилагательные, образованные от географических названий и входят в составных названий".
Про академию - поправил, спасибо.
А на грамоте даже примеры похожие были: "Московский Художественный академический театр

#336886Anonymous =44939630
#336353 плохо, блин. некомпетентно, без соблюдения морского устава. Вы если автор, то хотя бы ознакомьтесь с опытом морского боя, а если нет, то сидите ровно.
#337019SVlad Переводчик  =44926960
Anonymous, претензии к содержанию комикса можно писать автору на форуме оригинала (на английском)
http://www.well-of-souls.com/forums/viewforum.php?f=4

Если же ты считаешь, что что-то переведено неверно, то напиши, какая фраза переведена неверно и как её следовало бы перевести по-твоему.

Это ж комикс про фантастическую расу, ведущую космическую войну. Причем тут морской устав земных государств?