#334823Altyn=320742315/* нужно больше звёздочек*/, зачем я сказал про космодесантников...... >_<
Отредактировано «SVlad» 21.12.2015 09:01:19
#334822Anonymous=320742565#334816 каин, не перебивайте, пусть закончат :)#334817Anonymous=320743232Слушайте, если вы ходите по клубам - это не значит, что ваши больные рожи должны лицезреть в комментариях. Вархаммеристы. С кем я живу..#334816Anonymous=320743463Эйзенхорн, не выражайся. Зачем ты так?(
#334815Anonymous=320743581Криптман, мать твою!#334814Anonymous=320743681А я предлагал экстерминатус. #334811Altyn=320744161Вообще, Жардена грамотно обложили. С одной стороны живой банк данных с неуемной тягой к новой информации и отсутствием военной "профессиональной деформации" (читай "способна к социализации с другим видом без прямого конфликта"). С другой - раскрывшаяся с высокими боевыми показателями, что твой космодесантник, на случай если хуманс вздымает выкинуть какой-то крендель. Тут вообще прослеживается следование принципам злого и доброго полицейского. #334808Anonymous=320745019#334803, круглоухому тоже интересно.#334806Tamri=320745216#334803/BlackSaPa, шоб читатель не скучал)) А вообще, думаю, по уставу положено вслух проговаривать, вроде как у нас - повторить полученную команду для исключения ошибок и искажений.#334804Tamri=320745482#334797/Gektansir, тем что носящая зеленое принадлежит к другой касте, Сороин. Они вместе с Тенноин что-то вроде корабельной СБ и младшие командные офицеры. Тенноин тоже флотские, но их эпахия - малые суда, всякие ястребы, шаттлы, боты и прочая мелочь. Впрочем, вышестоящие выполняют роль старпомов или начальников штабов. Сороин командуют легкими кораблями, эсминцами или там легкими крузаками, и занимаются еще кучей вещей на кораблях побольше, в часности, судя по их званиям, заведуют огневой секцией. По мере повышения выше ранга О5 и те, и другие автоматом переводяться в касту Торрай, которая суть есть старшие флотские офицеры, командующие средними и тяжелыми кораблями, флотскими группами, системной обороной etc.
Лес(зеленоволосая), как раз из старших Тенноин, О4. Старпом походу))
Отредактировано «Tamri» 21.12.2015 02:22:30
#334803BlackSaPa=320745638Мне одному интересно какого черта лорай переговариваются между собой при способности к телепатии?#334802Tamri=320746119SVlad, "van squadron" это скорее авангард или передовой отряд, а не фронтальный.
"Стуков" - может все-же ударов? Там солоны имеються в виду.
ИМХО, "удерживать эту позицию" звучит более по уставному, знакомые лучше пусть поправят если не прав.
"Shells" - это в данном случае уничижительное прозвище, лучше ИМХО перевести как "раковины" или "панцири", потому что раками в оригинале и не пахнет.
"держите РУКУ на КЛИНКЕ" - там единичное число, а не множество.
"At quick for action" - это что-то вроде "К бою товсь!". Соответственно, можно перевести как "Приготовиться к бою!" или "На изготовку!".#334797Gektansir=320747460Чем зеленая форма командира от красной отличается?)#334795Anonymous=320747672Клинок, похоже, ревнует. Типичная цундере!#334793Altyn=320748107Ок, тут уже всех обложили ссаными тряпками кто упоминал слово фансервис, но вот в последнем кадре построение персонажей... Ну никто не будет спорить что оно несколько специфическое само по себе?#334792Anonymous=320748207SVlad сформированный плазменный пакет - вещь в себе, все равно, что чугунная чушка. И действует примерно так же. Плазма в таком формате ближе к чугуенному ядру, чем к сотовой связи. не нужно.#334788Anonymous=320748832Я б замерил...#334787cibistroll=320748866Тоже про измерения подумал, тем более что лорай так к нему близко подсели)#334785SVladПереводчик=320749118Берилл, похоже, ожидает, что Алекс сейчас будет замерять длину удара лорайского сердца.
https://youtu.be/ncH2bjoNR4M#334784SVladПереводчик=320749259А вот страница за вторник.
Лес(зеленоволосая), как раз из старших Тенноин, О4. Старпом походу))
"Стуков" - может все-же ударов? Там солоны имеються в виду.
ИМХО, "удерживать эту позицию" звучит более по уставному, знакомые лучше пусть поправят если не прав.
"Shells" - это в данном случае уничижительное прозвище, лучше ИМХО перевести как "раковины" или "панцири", потому что раками в оригинале и не пахнет.
"держите РУКУ на КЛИНКЕ" - там единичное число, а не множество.
"At quick for action" - это что-то вроде "К бою товсь!". Соответственно, можно перевести как "Приготовиться к бою!" или "На изготовку!".
https://youtu.be/ncH2bjoNR4M