#381421Anonymous=314462645Приятная внезапность - комикс стал обновляться чаще..
Спасибо, SVlad, за работу!)#381379SVladПереводчик=314467121Кстати, предыдущее поколение эсминцев называлось в честь стран. Там есть и Россия.#381339Tamri=314470373#381304/Jack-h, ну еще с Марса("Кидония", ага). Наверное потому, что корабли сейчас штампуют в основном земные и марсианские верфи, за неимением прочих.#381303Frost-fox=314473102всего 15 страничек осталось(#381304Jack-h=314473102#381257 SVlad, "Победа" изначально была "Антарктидой".
Правда, непонятно, отчего названия для кораблей Человечества берутся лишь с Земли.#381257SVladПереводчик=314476368Не, сверхтяжёлый называется "Победа". А тяжёлые - в честь частей света, похоже, названы.#381248SVladПереводчик=314477056Одна из задач, но не единственная. А менять сущности при переводе - тоже не правильно. Кстати, каноничный пример: в произведениях про вторую мировую звания немцев не переводятся.
"Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины"
("УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Общий курс. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА")#381226Licho1eye=314479048Разве минимизировать количество сносок и комментариев, сделав текст, по возможности, настолько же интуитивно понятным, как и оригинал для носителей языка автора, не одна из задач перевода?
https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks#381217kontra23=314479662Иччо три стрницы и будя интресно.#381215Nekromaster=314479948Сверхтяжёлые, видимо, стоит назвать "Россией" из-за размеров.#381213SVladПереводчик=314480053В голосовалке следующая страница, как обычно.#381019FelixFonRihhofen=314493680... ... ლ( `Д’ ლ)#380961SVladПереводчик=3144982790_о!#380905uckuH=314505000Комикс, однозначно, нравится, но не нравится, имхо, "хитрожопость" автора (переводчика), выкладывающего последнюю картинку только после голосовалки. Без обид.
Отредактировано «uckuH» 03.03.2016 13:34:59
#380165SVladПереводчик=314583836О том, что энсин - это младшее офицерское звание, написано в примечании к той странице, где оно впервые упоминается. Так, кстати, со всеми непонятными словами сделано.
Кстати, если отображать эти самые О-уровни напрямую, получается такая странная штука:
Мл. лейтенант -> Ensign
Лейтенант -> Lieutenant (junior grade)
Ст. лейтенант -> Lieutenant
Капитан-лейтенант -> Lieutenant Commander
Капитан 3-го ранга -> Commander
Капитан 2-го ранга -> Captain
Капитан 1-го ранга -> Rear Admiral (lower half)#380118Licho1eye=314588145В международной практике звания сравниваются по классификатору, так как исторически в разных армиях мира один и тот же вариант наименования может иметь очень разные уровни (различие на один-два, а то и на три уровня встречается направо и налево). Если использовать упомянутый вами натовский вариант энсин и флотский младший лейтенант оба относятся к О-1... даже гугл предлагает лейтенанта как один из вариантов перевода (мичман у американцев, действительно не офицер... хотя в британском флоте уже тоже им становится и относится к О-1 :-) ). С учётом биографии персонажа, в российской армии он был бы именно младшим лейтенантом.
Впрочем, учитывая фантастический контекст и не настолько большую значимость его звания для сюжета... По крайней мере, в опубликованных стрипах я пока ещё не заметил ситуации, где бы интуитивное понимание рангов персонажей заметно повлияло бы на восприятие читателем их реплик/отношений. Но с другой стороны, ВажнО понимать, что ГГ недавно выпущенный младший офицер (тогда его поступки выглядят на порядок логичнее). Для русскоязычного читателя при простой транслитерации это НЕ очевидно - если не знаешь о существовании такого звания в реальных армиях (а знать, что это офицерская должность будут, наверное, ещё меньшее количество людей), надо догадываться по контексту.
Эх, жалко, что оригинал обновляется так медленно...
Отредактировано «Licho1eye» 02.03.2016 14:51:16
#380092Rumpelstilzchen=314590672Звания лучше не переводить. В том же ME коммандера перевели как капитана, (что в действительности соответствует капитану 2-го ранга), но в игре так же были капитаны, которые по рангу были ниже Шепарда, что как бы вносило некоторую путаницу.#380009SVladПереводчик=314605206Licho1eye, FAQ не претендует на полноту, но причина там указана верно.
Фактически, младший лейтенант в РФ - это самое младшее офицерское звание. Мичман и прапорщик - не офицеры, а промежуточный ранг между старшинами и офицерами.
В США же, энсин - это именно младшее офицерское звание (О-1), за ним идёт младший лейтенант (О-2). При этом мичман в США - это так же не офицерское звание, а "кандидат в офицеры".
Так что прямого отображения между званиями нет, и используется система званий, как в оригинале. В конце концов, там вообще фантастический космофлот, в котором могут быть любые системы званий.
Кстати, звания Лорай я тоже не перевожу, хотя это возможно. Тогда Берилл была бы лейтенантом, Огненный Клинок - майором, а Темп - подполковником.#379972501=314609875А я ведь говорил! Хотя довольно банально.#379902Oldcap=314619983Судя по этим воспоминаниям, парень не случайный попаданец в нештатную для него ситуацию, а специалист на своем месте.
Спасибо, SVlad, за работу!)
Правда, непонятно, отчего названия для кораблей Человечества берутся лишь с Земли.
"Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины"
("УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Общий курс. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА")
https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks
Кстати, если отображать эти самые О-уровни напрямую, получается такая странная штука:
Мл. лейтенант -> Ensign
Лейтенант -> Lieutenant (junior grade)
Ст. лейтенант -> Lieutenant
Капитан-лейтенант -> Lieutenant Commander
Капитан 3-го ранга -> Commander
Капитан 2-го ранга -> Captain
Капитан 1-го ранга -> Rear Admiral (lower half)
Впрочем, учитывая фантастический контекст и не настолько большую значимость его звания для сюжета... По крайней мере, в опубликованных стрипах я пока ещё не заметил ситуации, где бы интуитивное понимание рангов персонажей заметно повлияло бы на восприятие читателем их реплик/отношений. Но с другой стороны, ВажнО понимать, что ГГ недавно выпущенный младший офицер (тогда его поступки выглядят на порядок логичнее). Для русскоязычного читателя при простой транслитерации это НЕ очевидно - если не знаешь о существовании такого звания в реальных армиях (а знать, что это офицерская должность будут, наверное, ещё меньшее количество людей), надо догадываться по контексту.
Эх, жалко, что оригинал обновляется так медленно...
Фактически, младший лейтенант в РФ - это самое младшее офицерское звание. Мичман и прапорщик - не офицеры, а промежуточный ранг между старшинами и офицерами.
В США же, энсин - это именно младшее офицерское звание (О-1), за ним идёт младший лейтенант (О-2). При этом мичман в США - это так же не офицерское звание, а "кандидат в офицеры".
Так что прямого отображения между званиями нет, и используется система званий, как в оригинале. В конце концов, там вообще фантастический космофлот, в котором могут быть любые системы званий.
Кстати, звания Лорай я тоже не перевожу, хотя это возможно. Тогда Берилл была бы лейтенантом, Огненный Клинок - майором, а Темп - подполковником.