Публикация
Аутсайдер [Outsider]
Изображение пользователя Nekromaster
#382216Nekromaster=319215496
SVlad, благодарю.
Изображение пользователя SVlad
#382215SVladПереводчик=319215537
Стер разгорающийся политический срач.
Изображение пользователя Alex-85
#382035Alex-85=319251595
#381577 uckuH: Фигасе наезды о_О Не хочешь голосовать, так сиди и жди пока следующую страницу покажут в обычном режиме, для этого ничего делать не надо.
Изображение пользователя Tamri
#382017Tamri=319253247
#381951/Licho1eye, при том что пример.

Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.
Изображение пользователя Licho1eye
#381951Licho1eye=319259595
Причём тут немцы? Речь идёт о конкретном примере и на их звания никто не посягал - история и фантастика довольно разные жанры

При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.

Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
Отредактировано «Licho1eye» 04.03.2016 22:08:31
Изображение пользователя SVlad
#381615SVladПереводчик=319292960
Люди вместо щитов MassDriver взяли.
http://www.elite-games.ru/othersgames/moo2/tech_force.shtml
Изображение пользователя uckuH
#381582uckuH=319297078
имхо странно, что тяжелый крейсер не имеет щитов...
Изображение пользователя uckuH
#381577uckuH=319297469
Поясняю вышесказанное: имел ввиду, что если комикс мне нравится, то я с удовольствием проголосую, но не надо ЗАСТАВЛЯТЬ меня это делать, - хочется из "вредности" сделать наоборот.
Изображение анонимного пользователя
#381520Anonymous=319305590
Кстати, предыдущее поколение эсминцев называлось в честь стран. Там есть и Россия.
Уиииии про нас не забыли)))
Хотя скорее всего он первым и сольется(((((
Изображение анонимного пользователя
#381421Anonymous=319334255
Приятная внезапность - комикс стал обновляться чаще..
Спасибо, SVlad, за работу!)
Изображение пользователя SVlad
#381379SVladПереводчик=319338731
Кстати, предыдущее поколение эсминцев называлось в честь стран. Там есть и Россия.
Изображение пользователя Tamri
#381339Tamri=319341983
#381304/Jack-h, ну еще с Марса("Кидония", ага). Наверное потому, что корабли сейчас штампуют в основном земные и марсианские верфи, за неимением прочих.
Изображение пользователя Frost-fox
#381303Frost-fox=319344712
всего 15 страничек осталось(
Изображение пользователя Jack-h
#381304Jack-h=319344712
#381257 SVlad, "Победа" изначально была "Антарктидой".
Правда, непонятно, отчего названия для кораблей Человечества берутся лишь с Земли.
Изображение пользователя SVlad
#381257SVladПереводчик=319347978
Не, сверхтяжёлый называется "Победа". А тяжёлые - в честь частей света, похоже, названы.
Изображение пользователя SVlad
#381248SVladПереводчик=319348666
Одна из задач, но не единственная. А менять сущности при переводе - тоже не правильно. Кстати, каноничный пример: в произведениях про вторую мировую звания немцев не переводятся.

"Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины"
("УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Общий курс. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА")
Изображение пользователя Licho1eye
#381226Licho1eye=319350658
Разве минимизировать количество сносок и комментариев, сделав текст, по возможности, настолько же интуитивно понятным, как и оригинал для носителей языка автора, не одна из задач перевода?

https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks
Изображение пользователя kontra23
#381217kontra23=319351272
Иччо три стрницы и будя интресно.
Изображение пользователя Nekromaster
#381215Nekromaster=319351558
Сверхтяжёлые, видимо, стоит назвать "Россией" из-за размеров.
Изображение пользователя SVlad
#381213SVladПереводчик=319351663
В голосовалке следующая страница, как обычно.