#382265thaere=324506087Люди вышли только на первый круг космических технологий. А где на этом графике находятся основные участники?#382253SVladПереводчик=324507213На мой взгляд, "энсин" - как раз культурное явление, малоизвестное в языковой среде перевода.
И вообще я не вижу принципиальной разницы между дореволюционным поручиком, немецким штандартенфюрером и натовским энсином. Все три одинаково непонятны.
PS
Старший лейтенант Ржевский и полковник Штирлиц было бы лучше?#382216Nekromaster=324511801SVlad, благодарю.#382215SVladПереводчик=324511842Стер разгорающийся политический срач.#382035Alex-85=324547900#381577 uckuH: Фигасе наезды о_О Не хочешь голосовать, так сиди и жди пока следующую страницу покажут в обычном режиме, для этого ничего делать не надо.#382017Tamri=324549552#381951/Licho1eye, при том что пример.
Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.#381951Licho1eye=324555900Причём тут немцы? Речь идёт о конкретном примере и на их звания никто не посягал - история и фантастика довольно разные жанры
При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.
Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
Отредактировано «Licho1eye» 04.03.2016 22:08:31
#381615SVladПереводчик=324589265Люди вместо щитов MassDriver взяли.
http://www.elite-games.ru/othersgames/moo2/tech_force.shtml#381582uckuH=324593383имхо странно, что тяжелый крейсер не имеет щитов...#381577uckuH=324593774Поясняю вышесказанное: имел ввиду, что если комикс мне нравится, то я с удовольствием проголосую, но не надо ЗАСТАВЛЯТЬ меня это делать, - хочется из "вредности" сделать наоборот.#381520Anonymous=324601895Кстати, предыдущее поколение эсминцев называлось в честь стран. Там есть и Россия.
Уиииии про нас не забыли)))
Хотя скорее всего он первым и сольется(((((#381421Anonymous=324630560Приятная внезапность - комикс стал обновляться чаще..
Спасибо, SVlad, за работу!)#381379SVladПереводчик=324635036Кстати, предыдущее поколение эсминцев называлось в честь стран. Там есть и Россия.#381339Tamri=324638288#381304/Jack-h, ну еще с Марса("Кидония", ага). Наверное потому, что корабли сейчас штампуют в основном земные и марсианские верфи, за неимением прочих.#381303Frost-fox=324641017всего 15 страничек осталось(#381304Jack-h=324641017#381257 SVlad, "Победа" изначально была "Антарктидой".
Правда, непонятно, отчего названия для кораблей Человечества берутся лишь с Земли.#381257SVladПереводчик=324644283Не, сверхтяжёлый называется "Победа". А тяжёлые - в честь частей света, похоже, названы.#381248SVladПереводчик=324644971Одна из задач, но не единственная. А менять сущности при переводе - тоже не правильно. Кстати, каноничный пример: в произведениях про вторую мировую звания немцев не переводятся.
"Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины"
("УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Общий курс. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА")#381226Licho1eye=324646963Разве минимизировать количество сносок и комментариев, сделав текст, по возможности, настолько же интуитивно понятным, как и оригинал для носителей языка автора, не одна из задач перевода?
https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks#381217kontra23=324647577Иччо три стрницы и будя интресно.
И вообще я не вижу принципиальной разницы между дореволюционным поручиком, немецким штандартенфюрером и натовским энсином. Все три одинаково непонятны.
PS
Старший лейтенант Ржевский и полковник Штирлиц было бы лучше?
Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.
При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.
Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
http://www.elite-games.ru/othersgames/moo2/tech_force.shtml
Уиииии про нас не забыли)))
Хотя скорее всего он первым и сольется(((((
Спасибо, SVlad, за работу!)
Правда, непонятно, отчего названия для кораблей Человечества берутся лишь с Земли.
"Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины"
("УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Общий курс. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА")
https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks