#379775Licho1eye=314634778Ещё раз извиняюсь, но тогда в FAQ тоже некоторые... хм... неточности.
"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."
Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.#379749Anonymous=314636795Мда, нажил немало врагов в высших кругах своим блестящим мастерством... Что сказать, бывает..#379734SVladПереводчик=314637921Anonymous 379675, спасибо, исправлено.#379724Anonymous=314638470#379659 смысл качать "тактику и стратегию" боя на трехмачтовых бригах, когда конфликты решаются звеньями подлодок и авианесущими группировками?#379718TheroLayfer=314638741а в удачу то он небось по максимуму вложился..#379679Tamri=314640892#379659/SVlad, в среде двинутых на воинском деле бапп это может оказатся не таким уж и бесполезным разменом, особенно ткк лорай ценят прямоту и честность больше, чем вычурные политесы и прочий жонглеж словами))#379675Anonymous=314641178В голосовалке второй бабл Гамильтона: несколько разведчиков не вернуТся. #379665Anonymous=314641872Прищлось лезть в оригинал, чтобы понять, кто такие "симмеры".#379661Octane=314642104Говорящие головы.#379660SVladПереводчик=314642188В голосовалке следующая страница.#379659SVladПереводчик=314642201Алекс качал тактику и стратегию космического боя.
А нужно было дипломатию и обольщение.#379121Rumpelstilzchen=314688897Tamri, фак не интересно читать, там даже картинок нет, одни буковы#379009Tamri=314718696#378957/SVlad, по моему опыту, ФАК - это как руководство по эксплуатации: пока не отправят прямым текстом, никто в него не посмотрит))#378957SVladПереводчик=314724550Licho1eye, Rumpelstilzchen, FAQ. Уже раз пять обсуждалось.#378950Rumpelstilzchen=314725613Licho1eye, тогда уж мичман, все-таки флот, все дела. Может как раз поэтому и не переведено, все-таки он разведчик, и поди разбери, прапорщик он или мичман. А так энсин и энсин.
#378875Licho1eye=314729774Я извиняюсь, но разве энсин/ensign это не прапорщик, или имелись какие-то стилистические соображения?#378821Streitham=314734979#378765 Извиняюсь , перепутал термины.)#378765Tamri=314739561#378746/Streitham, если судить по научному значению этого термина, то вас пора к психотерапевту на проверку)) Потому что негативной считается как раз ксенофобия, а не ксенофилия, причем и то и другое свойственно всем, за редким исключением. Вопрос в пропорции. И поверь, ярый ксенофоб - это совсем не та личность, с которой ты захочешь встретиться ИРЛ.#378746Streitham=314741055#378714 , Да , это плохо.#378714Rumpelstilzchen=314745063#378621, как будто ксенофилия это что-то плохое
"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."
Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.
А нужно было дипломатию и обольщение.