#381019FelixFonRihhofen=319359195... ... ლ( `Д’ ლ)#380961SVladПереводчик=3193637940_о!#380905uckuH=319370515Комикс, однозначно, нравится, но не нравится, имхо, "хитрожопость" автора (переводчика), выкладывающего последнюю картинку только после голосовалки. Без обид.
Отредактировано «uckuH» 03.03.2016 13:34:59
#380165SVladПереводчик=319449351О том, что энсин - это младшее офицерское звание, написано в примечании к той странице, где оно впервые упоминается. Так, кстати, со всеми непонятными словами сделано.
Кстати, если отображать эти самые О-уровни напрямую, получается такая странная штука:
Мл. лейтенант -> Ensign
Лейтенант -> Lieutenant (junior grade)
Ст. лейтенант -> Lieutenant
Капитан-лейтенант -> Lieutenant Commander
Капитан 3-го ранга -> Commander
Капитан 2-го ранга -> Captain
Капитан 1-го ранга -> Rear Admiral (lower half)#380118Licho1eye=319453660В международной практике звания сравниваются по классификатору, так как исторически в разных армиях мира один и тот же вариант наименования может иметь очень разные уровни (различие на один-два, а то и на три уровня встречается направо и налево). Если использовать упомянутый вами натовский вариант энсин и флотский младший лейтенант оба относятся к О-1... даже гугл предлагает лейтенанта как один из вариантов перевода (мичман у американцев, действительно не офицер... хотя в британском флоте уже тоже им становится и относится к О-1 :-) ). С учётом биографии персонажа, в российской армии он был бы именно младшим лейтенантом.
Впрочем, учитывая фантастический контекст и не настолько большую значимость его звания для сюжета... По крайней мере, в опубликованных стрипах я пока ещё не заметил ситуации, где бы интуитивное понимание рангов персонажей заметно повлияло бы на восприятие читателем их реплик/отношений. Но с другой стороны, ВажнО понимать, что ГГ недавно выпущенный младший офицер (тогда его поступки выглядят на порядок логичнее). Для русскоязычного читателя при простой транслитерации это НЕ очевидно - если не знаешь о существовании такого звания в реальных армиях (а знать, что это офицерская должность будут, наверное, ещё меньшее количество людей), надо догадываться по контексту.
Эх, жалко, что оригинал обновляется так медленно...
Отредактировано «Licho1eye» 02.03.2016 14:51:16
#380092Rumpelstilzchen=319456187Звания лучше не переводить. В том же ME коммандера перевели как капитана, (что в действительности соответствует капитану 2-го ранга), но в игре так же были капитаны, которые по рангу были ниже Шепарда, что как бы вносило некоторую путаницу.#380009SVladПереводчик=319470721Licho1eye, FAQ не претендует на полноту, но причина там указана верно.
Фактически, младший лейтенант в РФ - это самое младшее офицерское звание. Мичман и прапорщик - не офицеры, а промежуточный ранг между старшинами и офицерами.
В США же, энсин - это именно младшее офицерское звание (О-1), за ним идёт младший лейтенант (О-2). При этом мичман в США - это так же не офицерское звание, а "кандидат в офицеры".
Так что прямого отображения между званиями нет, и используется система званий, как в оригинале. В конце концов, там вообще фантастический космофлот, в котором могут быть любые системы званий.
Кстати, звания Лорай я тоже не перевожу, хотя это возможно. Тогда Берилл была бы лейтенантом, Огненный Клинок - майором, а Темп - подполковником.#379972501=319475390А я ведь говорил! Хотя довольно банально.#379902Oldcap=319485498Судя по этим воспоминаниям, парень не случайный попаданец в нештатную для него ситуацию, а специалист на своем месте.#379775Licho1eye=319505898Ещё раз извиняюсь, но тогда в FAQ тоже некоторые... хм... неточности.
"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."
Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.#379749Anonymous=319507915Мда, нажил немало врагов в высших кругах своим блестящим мастерством... Что сказать, бывает..#379734SVladПереводчик=319509041Anonymous 379675, спасибо, исправлено.#379724Anonymous=319509590#379659 смысл качать "тактику и стратегию" боя на трехмачтовых бригах, когда конфликты решаются звеньями подлодок и авианесущими группировками?#379718TheroLayfer=319509861а в удачу то он небось по максимуму вложился..#379679Tamri=319512012#379659/SVlad, в среде двинутых на воинском деле бапп это может оказатся не таким уж и бесполезным разменом, особенно ткк лорай ценят прямоту и честность больше, чем вычурные политесы и прочий жонглеж словами))#379675Anonymous=319512298В голосовалке второй бабл Гамильтона: несколько разведчиков не вернуТся. #379665Anonymous=319512992Прищлось лезть в оригинал, чтобы понять, кто такие "симмеры".#379661Octane=319513224Говорящие головы.#379660SVladПереводчик=319513308В голосовалке следующая страница.#379659SVladПереводчик=319513321Алекс качал тактику и стратегию космического боя.
А нужно было дипломатию и обольщение.
Кстати, если отображать эти самые О-уровни напрямую, получается такая странная штука:
Мл. лейтенант -> Ensign
Лейтенант -> Lieutenant (junior grade)
Ст. лейтенант -> Lieutenant
Капитан-лейтенант -> Lieutenant Commander
Капитан 3-го ранга -> Commander
Капитан 2-го ранга -> Captain
Капитан 1-го ранга -> Rear Admiral (lower half)
Впрочем, учитывая фантастический контекст и не настолько большую значимость его звания для сюжета... По крайней мере, в опубликованных стрипах я пока ещё не заметил ситуации, где бы интуитивное понимание рангов персонажей заметно повлияло бы на восприятие читателем их реплик/отношений. Но с другой стороны, ВажнО понимать, что ГГ недавно выпущенный младший офицер (тогда его поступки выглядят на порядок логичнее). Для русскоязычного читателя при простой транслитерации это НЕ очевидно - если не знаешь о существовании такого звания в реальных армиях (а знать, что это офицерская должность будут, наверное, ещё меньшее количество людей), надо догадываться по контексту.
Эх, жалко, что оригинал обновляется так медленно...
Фактически, младший лейтенант в РФ - это самое младшее офицерское звание. Мичман и прапорщик - не офицеры, а промежуточный ранг между старшинами и офицерами.
В США же, энсин - это именно младшее офицерское звание (О-1), за ним идёт младший лейтенант (О-2). При этом мичман в США - это так же не офицерское звание, а "кандидат в офицеры".
Так что прямого отображения между званиями нет, и используется система званий, как в оригинале. В конце концов, там вообще фантастический космофлот, в котором могут быть любые системы званий.
Кстати, звания Лорай я тоже не перевожу, хотя это возможно. Тогда Берилл была бы лейтенантом, Огненный Клинок - майором, а Темп - подполковником.
"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."
Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.
А нужно было дипломатию и обольщение.