#1376261Norther=108450702 То, что Коготь не видела ни одного Историка - неудивительно. Но ведь кто-то из Лорой, кто больше на контактах специализируется, наверняка встречался с ними во плоти? А тогда и какие-то сведения в общедоступные источники, вроде учебников или электронных справочников, должны были попасть. С трудом верится, что испокон веков, прямо даже с первого контакта, все отношения строятся через виртуальных констрактов.
Отредактировано «Norther» 02.05.2021 12:04:44
#1375429SVladПереводчик=108661256Уточнил у автора, обновил. Что интересно, оригинал в результате тоже обновился.
Отредактировано «SVlad» 29.04.2021 22:59:08
#1375317Anonymous=108674268SVlad, вероятно она разделяет понятия ПО (конструкт) и носителя, и акцент на последнем, точнее на принадлежности.
"Хреновина конструктов?"#1375308SVladПереводчик=108675048Мне в этой фразе в первую очередь непонятно, почему Коготь вообще добавляет к слову "конструкт" thing. Если бы она не знала правильного названия, было бы понятно, но она знает.#1375249Seeman=108682550штуковины-конструкты?#1374879Anonymous=108754580Tamri, для такого придания оттенков речи она должна отлично им владеть. Нужно что-то костноязычное, "предметы-конструкты", "футляры конструктов"... Слово "хреновина" подошло бы, такие универсальные слова запоминаются отлично.#1374860Tamri=108758268Влад, возможный вариант "портативная система, которую типа используют Конструкты Историков", ткк речь Когтя намерено простецкая и она постоянно вворачивает соответствующие речевые обороты.#1374666Delecion=108789130А что если историки это раса-двойник Юмиак, оттого Юмиак их хотят хлопнуть, или по этой же причине они шифруются чтобы не провоцировать бурление говн лишний раз. Да не бред... Однако все же!#1374595Anonymous=108801515Так и сказать - "вещи-конструкты". Ну или "штуки-конструкты".#1374555AriochIVАвтор=108823520Перевод несовершенной речи должен быть трудным. :D#1374509SVladПереводчик=108832504> "мясного"? возможно, лучше было бы сказать "во плоти" или "вживую"?
Коготь в оригинале не использует слово "во плоти", там именно что "мясной" или "мясистый". Когтю можно, она говорит не очень грамотно.
Вообще, она ещё про конструкт говорит "construct-thing", но я не представляю, как это можно исказить по русски, что бы оно звучало естественно.#1374508Autid=108832675Temperus, это будет несложно ибо Коготь проста как три рубля, а среди Лорой только специальные касты умеют в дипломатию, разведку и переговоры, к этой касте принадлежит Темп, теоретически подвох ещё может почувствовать Берилл. А вот Коготь и Спираль вряд ли, слишком молоды, простодушны и прямолинейны, плюс они испытывают симпатию к мичману, на почве родства профессий, взглядов и за счёт чувства новизны.#1374403Seeman=108843442Он уже это сделал жеж.
Вопросы задает пока она на доску пялится.#1374337Temperus=108851171#1374061
На самом деле для него как для дипломата главное это воспользоватся тем что противник сосредоточен на победе - пока она играет в шахматы он поиграет в политику. И наоборот. Так что выиграет тот кто красиво сыграет и лучше построит беседу.#1374061Autid=108900746>Делайте ставки, господа! Кто победит - первый на курсе по шахматам или та, кто играет в эту игру десятилетиями?
Жарден в итоге выиграет или сведёт вничью. У Жардена сценарный баф, по сюжету пришло время блистать интеллектом и юзать дипломатию зря что ли он столько лет с ними кушал, трепался и спал в обнимочку.#1374059Autid=108901044Хитрые Историки стоят за кулисами конфликта Лорой и Умиак?:)#1374051Anonymous=108903533#1374050
Тут как бы обыгрывается кривоватый перевод и диалекты как я понял#1374050Skipper=108903824"мясного"? возможно, лучше было бы сказать "во плоти" или "вживую"?#1374049Anonymous=108903998#1374028
Ну да, но ведь в неё играли до неё её раса, а значит она может знать тактики и стратегии под эту игру. Так что я добавил ей лет)
#1374028
Я так полагаю это видно из-за спойлеров переводчика? Ну да, скорее всего. Но если предположить что они таки доиграют, то на кого поставишь? #1374044SVladПереводчик=108909642Опечатки исправлены.
"Хреновина конструктов?"
Коготь в оригинале не использует слово "во плоти", там именно что "мясной" или "мясистый". Когтю можно, она говорит не очень грамотно.
Вообще, она ещё про конструкт говорит "construct-thing", но я не представляю, как это можно исказить по русски, что бы оно звучало естественно.
Вопросы задает пока она на доску пялится.
На самом деле для него как для дипломата главное это воспользоватся тем что противник сосредоточен на победе - пока она играет в шахматы он поиграет в политику. И наоборот. Так что выиграет тот кто красиво сыграет и лучше построит беседу.
Жарден в итоге выиграет или сведёт вничью. У Жардена сценарный баф, по сюжету пришло время блистать интеллектом и юзать дипломатию зря что ли он столько лет с ними кушал, трепался и спал в обнимочку.
Тут как бы обыгрывается кривоватый перевод и диалекты как я понял
Ну да, но ведь в неё играли до неё её раса, а значит она может знать тактики и стратегии под эту игру. Так что я добавил ей лет)
#1374028
Я так полагаю это видно из-за спойлеров переводчика? Ну да, скорее всего. Но если предположить что они таки доиграют, то на кого поставишь?