#1180596spownПереводчик=148728650"ёрзать кого-либо/что-либо" нельзя, но "ёрзать чем-то" можно.
https://www.google.com/search?q=ёрзать+задом #1180581spownПереводчик=148730712Возможно и стоит как-то переиначить. если будет вариант, который одновременно передает и смысл и шутку - возьму его. предлагайте. "спец" шутку не передает.#1180568Dremlin=148732087Какие непочтительные смерды в наше время.#1180527Yoti=148738340Кулак является частью существа. Может быть я и ошибаюсь, но нигде не видел употребления "ёрзать кого-либо/что-либо". #1180488Asundera=148747368Возможно, стоит это как-то переиначить? "Рекс - настоящий спец" или как-то так? Да, маленько отсебятина, но текущий вариант реально режет уши#1180478Anonymous=148748920Ей дома поней не давали что ли?#1180434Anonymous=148756496Узел спереди в зоне досягаемости принцессьих рук. Чувствую тут засаду, принцесса явно вышла на охоту за прынцами, пока не добудет - не успокоится#1180404pronto251=148763314и главное, узел бантиком.#1180197Anonymous=148826234>Почему Рекс - "чеавек"
__
видимо так обыграно то что собирательно у них разумные "Yuman" - искажённое "Human". Значит при переводе логично по аналогии исказить на одну букву.
Слово man- означает и "мужчина" и "человек". Помните у Толкина на этом попался Ангмарец("no living man can hurt me")? Эовин сказала ему "i'm not a man" , а в фильме двусмысленность хорошо перевели, использовав архаичное слово: -"меня не убить смерному мужу" -"я не муж"
Слово "people" тоже многозначно. То что надмозги в 90- переводили "my people"-"мои люди", и как следствие в гнусавом переводе Властелина колец эльф по приходе в Хельмову падь говорит :"Я привёл своих людей"...
Только заглянув в словарь Миллера мы сразу видим что "my people" переводится в разных ситуациях смотря по контексту "мой народ", "мой отряд", "мои воины" или "мои слуги"#1180089tracerПереводчик=148854223У них время года связано с географическим положением. Видимо, сейчас поблизости нет ни одного коноводческого острова.#1180049spownПереводчик=148871735в оригинале он не просто "man", а "best man" - это устойчивый оборот, в рамках которого "man" значит не "человек", а "мужчина/мужик/подчинённый/соратник". "самый доверенный из мужей". В русском самое близкое понятие - боярин (в украинском - им до сих пор обозначают самого доверенного друга жениха, который распоряжается свадьбой как тамада, и, в англоязычном мире эту функцию выполняет, да, именно, тот самый "best man").
Джефф в данной ситуации использует этот оборот, не как жених, а как царь/начальник и представляет Рекса как своего самого доверенного человека. где опять же "человек" - означает не принадлежность к биологическому виду, а приверженность (напр. "он - человек дона Капоне"). "самый доверенный человек" в русском не является устойчивым оборотом - поэтому я не обязан сохранять его форму и могу воспользоваться сеттингом, в котором слова "человек" не существует.
Я мог бы использовать "гончий", но это не соответствует смыслу сказанного. посему: "Рекс - мой лучший чеавек".
В этом и заключается юмор ситуации: Джефф называет собаку человеком, а Кеннер принимает этого "человека" за птицу. Если я напишу "Рекс - мой лучший гончий" - шутка будет уничтожена на подлёте. #1180042spownПереводчик=148876652person (и people как множ. ч. в д.с. ), в данном контексте не переводятся на русский как "персона". если быть точным, в таком контексте это значит "одушевленное разумное существо". на русском в таком случае говорят "личность", либо "человек" либо, собственно, "одушевленное/разумное существо" - противоположность животному или автомату.
в этом комиксе слово man или human встречается либо по ошибке, либо в устойчивых оборотах. ошибки я исправляю, а устойчивые обороты - если имеются эквивалентные на русском - беру их, если нет - перевожу по контексту с учетом сеттинга. и в случае последнего - заменяю на чеавек/юди.
в данной конкретной ситуации, если бы действие комикса разворачивалось в нашем мире - я бы перевёл person как "человек", но т.к. такого слова в этом мире нет - беру чеавек.
Отредактировано «spown» 07.03.2020 10:24:02
#1180039spownПереводчик=148877606в данном случае объект - кулак.#1180038spownПереводчик=148877643спасибо#1180035Yoti=148878568Почему Рекс - "чеавек", когда в оригинале он "man", а в персонажах "гончий"? #1180034Yoti=148878848Всегда казалось, что ёрзать должен сам объект.#1180030Yoti=148881112"этимИ культом" на втором#1180014Yoti=148885962В оригинале person и people безо всяких ошибок. #1179923Anonymous=148901553"В это время года"? Что это за сезонные пони?
У них Дерпи разносит почту, так что можно попросить Пинки прислать клонов :-D#1179921Anonymous=14890195950 пони? В смысле - маленькие лошади? Хмммм. Круг подозреваемых резко сужается.
https://www.google.com/search?q=ёрзать+задом
__
видимо так обыграно то что собирательно у них разумные "Yuman" - искажённое "Human". Значит при переводе логично по аналогии исказить на одну букву.
Слово man- означает и "мужчина" и "человек". Помните у Толкина на этом попался Ангмарец("no living man can hurt me")? Эовин сказала ему "i'm not a man" , а в фильме двусмысленность хорошо перевели, использовав архаичное слово: -"меня не убить смерному мужу" -"я не муж"
Слово "people" тоже многозначно. То что надмозги в 90- переводили "my people"-"мои люди", и как следствие в гнусавом переводе Властелина колец эльф по приходе в Хельмову падь говорит :"Я привёл своих людей"...
Только заглянув в словарь Миллера мы сразу видим что "my people" переводится в разных ситуациях смотря по контексту "мой народ", "мой отряд", "мои воины" или "мои слуги"
Джефф в данной ситуации использует этот оборот, не как жених, а как царь/начальник и представляет Рекса как своего самого доверенного человека. где опять же "человек" - означает не принадлежность к биологическому виду, а приверженность (напр. "он - человек дона Капоне"). "самый доверенный человек" в русском не является устойчивым оборотом - поэтому я не обязан сохранять его форму и могу воспользоваться сеттингом, в котором слова "человек" не существует.
Я мог бы использовать "гончий", но это не соответствует смыслу сказанного. посему: "Рекс - мой лучший чеавек".
В этом и заключается юмор ситуации: Джефф называет собаку человеком, а Кеннер принимает этого "человека" за птицу. Если я напишу "Рекс - мой лучший гончий" - шутка будет уничтожена на подлёте.
в этом комиксе слово man или human встречается либо по ошибке, либо в устойчивых оборотах. ошибки я исправляю, а устойчивые обороты - если имеются эквивалентные на русском - беру их, если нет - перевожу по контексту с учетом сеттинга. и в случае последнего - заменяю на чеавек/юди.
в данной конкретной ситуации, если бы действие комикса разворачивалось в нашем мире - я бы перевёл person как "человек", но т.к. такого слова в этом мире нет - беру чеавек.
У них Дерпи разносит почту, так что можно попросить Пинки прислать клонов :-D