Публикация
Беспризорное Царство [Latchkey Kingdom]

179/596

Комикс Беспризорное Царство [Latchkey Kingdom]: выпуск №179
Изображение пользователя Yoti
#1180035Yoti=130331644
Почему Рекс - "чеавек", когда в оригинале он "man", а в персонажах "гончий"?
Изображение пользователя spown
#1180049spownПереводчик=130324811
в оригинале он не просто "man", а "best man" - это устойчивый оборот, в рамках которого "man" значит не "человек", а "мужчина/мужик/подчинённый/соратник". "самый доверенный из мужей". В русском самое близкое понятие - боярин (в украинском - им до сих пор обозначают самого доверенного друга жениха, который распоряжается свадьбой как тамада, и, в англоязычном мире эту функцию выполняет, да, именно, тот самый "best man").
Джефф в данной ситуации использует этот оборот, не как жених, а как царь/начальник и представляет Рекса как своего самого доверенного человека. где опять же "человек" - означает не принадлежность к биологическому виду, а приверженность (напр. "он - человек дона Капоне"). "самый доверенный человек" в русском не является устойчивым оборотом - поэтому я не обязан сохранять его форму и могу воспользоваться сеттингом, в котором слова "человек" не существует.
Я мог бы использовать "гончий", но это не соответствует смыслу сказанного. посему: "Рекс - мой лучший чеавек".
В этом и заключается юмор ситуации: Джефф называет собаку человеком, а Кеннер принимает этого "человека" за птицу. Если я напишу "Рекс - мой лучший гончий" - шутка будет уничтожена на подлёте.
Изображение анонимного пользователя
#1180197Anonymous=130279310
>Почему Рекс - "чеавек"
__
видимо так обыграно то что собирательно у них разумные "Yuman" - искажённое "Human". Значит при переводе логично по аналогии исказить на одну букву.

Слово man- означает и "мужчина" и "человек". Помните у Толкина на этом попался Ангмарец("no living man can hurt me")? Эовин сказала ему "i'm not a man" , а в фильме двусмысленность хорошо перевели, использовав архаичное слово: -"меня не убить смерному мужу" -"я не муж"

Слово "people" тоже многозначно. То что надмозги в 90- переводили "my people"-"мои люди", и как следствие в гнусавом переводе Властелина колец эльф по приходе в Хельмову падь говорит :"Я привёл своих людей"...
Только заглянув в словарь Миллера мы сразу видим что "my people" переводится в разных ситуациях смотря по контексту "мой народ", "мой отряд", "мои воины" или "мои слуги"
Изображение пользователя Asundera
#1180488Asundera=130200444
Возможно, стоит это как-то переиначить? "Рекс - настоящий спец" или как-то так? Да, маленько отсебятина, но текущий вариант реально режет уши
Изображение пользователя spown
#1180581spownПереводчик=130183788
Возможно и стоит как-то переиначить. если будет вариант, который одновременно передает и смысл и шутку - возьму его. предлагайте. "спец" шутку не передает.
Изображение пользователя Yoti
#1181045Yoti=130094447
Но, в таком случае, получается что Джефф не может отличить один вид существа от другого. Как по мне, тут не нужно усложнять текст, ибо после прочтения мне пришлось сверяться с оригиналом. "Рекс - лучший в этом деле" / (уже услышав фразу птицы и лицезрея её перед собой верхом на собаке) "Ваш лучший - птица?" Хоть лучший, хоть спец, хоть профи.
Изображение пользователя spown
#1181137spownПереводчик=130082593
> в таком случае, получается что Джефф не может отличить один вид существа от другого

Может. Он просто не заботится семантикой и точностью фактов. он решил, что Вилла - немая, а деда Дрегонфлая назвал "шефом", хотя он сам ему шеф. тут он, опять же, не долго думая, ляпает, что в голову пришло, что ведет к путанице и, как следствие, комичной ситуации. Он балбес, если вы еще не заметили.

"Спец" и "профи" мне не нравятся. это биологически нейтральные термины, в то время как best man одновременно и "человек" и "мужик", которые оба да.
Изображение пользователя Yoti
#1182072Yoti=129900298
Так может и нет в оригинале этой игры слов? Сам факт того, что бэстом оказалось непрямоходящее существо, уже обыгрывает шутку. Рыжий выдаёт фразу про птицу, очевидно ожидая что это какое-то недоразумение, а ему дают такой ответ, который не только не успокаивает его, но и усугубляет абсурдность ситуации. Он же, я как понимаю, видел, что говорит именно птица? В таком случае муж-не муж уже не важно. Вот если бы ему сначала сказали, потом бы раздалась фраза откуда-нибудь из-за угла/ширмы, а напоследок появилось бы существо - тут бы была шутка. В данном же случае он безошибочно из пары гончая+птица выбрал птицу, то есть уже был осведомлён о собеседнике, но не мог до конца в это поверить.
Отредактировано «Yoti» 12.03.2020 03:51:22
Изображение пользователя spown
#1182085spownПереводчик=129893434
нет.
Комментарии для этого комикса отключены.