Забыли пароль?
 
Erfworld

  Битва за Гобвинхолм: Эпизод 145  158/227  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
PsVeresk Битва за Гобвинхолм: Эпизод 145  =74549500

Ребята, чудовищно извиняюсь, проспал момент публикации.

Следующую страницу ждите сегодня в 20:00.

#242264PsVeresk =74549320
Кто-то там хотел спойлернуть про плоскогубцы. Не успели, господа, я раньше :Р
#242265Anonymous =74549244
"Мы оснуем"... звучит просто ужасно, но с другой стороны – это правильно, а стретьей – прикольно :)
#242268Suncast Переводчик  =74548723
PsVeresk, это не считается, это уже не спойлер. =Р
#242277Duke =74547978
Настройте автопубликацию и не нужно будет просыпать же (настройки комикса). Хотя она не умеет два раза в день в разное время, но вы же всё равно руками пишете комментарий о следующем времени.

По поводу "оснуём" — да, лучше поправить. "Мы установим порядок" или "Мы заложим порядок".

И да, мне нравится оригинал этого комикса, "он мне как родной", так что я буду доставать вас правками по каждому листу, боюсь. Было бы лишнее время переводил бы сам (ахахахаха, нет, я бы переводил звуки и это занимало бы весьма немало времени, особенно с учётом перевода отсылок в них).
#242280PsVeresk =74547776
Автопубликация написана аж до первого эпилога, как и время. Но вот выкладывается все ручками. Насчет "Оснуем" - по-моему, довольно забавно и к тому же правильно. Но если еще кому-нибудь не понравится, то поправлю, а пока пусть повисит.
Отредактировано «PsVeresk» 05.08.2015 15:56:43
#242284Suncast Переводчик  =74547381
Duke, точное время - это я объяснить не могу. Я сам этого не понимаю. Для меня ручная публикация лучше тем, что я обычно кидаю последний взгляд на страницу перед этим. Иногда нахожу какие-нибудь косяки.
Против возможных доставаний ничего не имею. ) Это, так сказать, бесплатная прокачка скилла. )
Поэтому я пока что отказался от звуков и отсылок и не пилю ими коллегу. Отсылки тем хороши, что ты какие-то замечаешь и радуешься, потом из комментов узнаёшь, что там есть что-то ещё знакомое, и ты пропустил. И реагируешь как-то "А, точно! Класс!" А когда сразу всё разжёвано, это как-то, на мой взгляд, не так круто.

Just my opinion.
#242285Duke =74547142
Suncast, так то оно так, но если не знать какой-то отсылки, можно неправильно перевести.
Кстати, всё ещё в предвкушении, как у вас будет переведено слово decrypt.
#242304DochLunnogoTraktora =74544597
we will bring new order - "мы принесём новый порядок" же.
Это устойчивое выражение. "основать" - делать что-то на одном месте, а он именно собирается нести и завоёвывать.
"Я стану вашим капитаном. Мы будем нести новый, титанический порядок! Мы завоюем мир!"
"Я ваш капитан отныне! Мы несём новый, титанический порядок! Наша воля сокрушает миры!"
ну и т.д. и т.п.
"нести порядок" знаковая же фраза, когда говорят о всяких Тьомных Пластелинах и те пе.
#242311ork =74544119
Решели переводить upkeep как "еду"? Раньше в переводе это называлось "содержание". Ну и ссылка на оригинал потерялась =)
Отредактировано «ork» 05.08.2015 16:59:22
#242315PsVeresk =74543831
Всем спасибо, ушел править. Орк, тут встает дилемма про "Вечность" и "Жопу". Для того чтобы втиснуть туда фразу про содержание, надо увеличить бабл. Чем больше бабл, тем меньше комикса остается. Вот и приходиться иногда подгонять перевод под размеры бабла. А про фраза про еду и короче, и несет аналогичный смысл.
Отредактировано «PsVeresk» 05.08.2015 17:05:53
#242340Duke =74540627
Укоротить можно по-разному. Например, "Не нужно содержать?" Хотя имхо еда тут ок.
#242349Nekromaster =74539624
Наконец-то возобновление регулярного(!!!) перевода!

З.Ы. PsVeresk, годная аватарка, хех.