#268804Anonymous=289854145Goblin ну да, пока ходы не потратишь.
Переводчик, не слушай! Шрифт отличный!#268790Goblin=289858619Мне вот интересно, что будет если шляться между 2 гексами туда-обратно несколько часов. Солнце будет скакать как мяч?#268757Nekrokot=289876772#268714Anonymous
А мне, наоборот, нравится.
Не хватало немножко пространных описаний к этой истории, комикс немножко скачет сюжетно. Не всегда понятно, что происходит.#268731SuncastПереводчик=289881035ReeW, в начале следующего. Типа другой игрок, чей ход после вашего, может добить раненых и т.д.
#268690, кто-то из нас предложил, кто-то другой согласился. )) Можем поменять.#268714Anonymous=289882846Господи, какие же авторы графоманы#268690Anonymous=289885650Ребят, где вы взяли такой вырвиглазный шрифт? Или же это из-за белоснежного фона? Правда, очень трудно читать, с оригиналом такой проблемы нет.#268688Anonymous=289885902Ну так их и протрезвляет, прямо в шлем.#268677Glasan=289887109С - стабильность!
Молодцы, ребят, Эрфу вас не сломить!)#268676ReeW=289887161а разве в конце хода их не должно было протрезвить?#268296Grondy=289917583Но ведь не были дебаты, они до сих пор идут!#268205vova-vt=289932654Теория относительности и принцип неопределенности?#268171Anonymous=289939830Перевирание физики уровень бог. Комикс шикарен. Ещё раз спасибо переводчику.#268115Anonymous=289962074Пролог 008 где?#268078Fenrir=289967645Suncast, я тоже перед комментарием сверился с той страничкой - мне казалось, там был мой вариант. Но нет.
В общем-то, как знаешь. Однако в любом языке образование новых слов происходит по уже сложившимся законам, исключения случаются лишь если употребление ошибочной формы слова становится действительно повсеместной.#267685SuncastПереводчик=289999932Пхах, интересно, как это гдоковская проверка орфографии пропустила слово "дестйительно"? о_О
На счёт измемантии: http://acomics.ru/~erfworld/40
Я сначала тоже написал изменемантия, потом вспомнил, что где-то была табличка, нашёл, посмотрел, как там, и вот результат.
Всё, что было сделано переводчиками до меня, я считаю абсолютной истиной. ))#267681DochLunnogoTraktora=290000034Скорее всего он подумал что спускаться бухим в стельку по крутой лестнице - черевато)#267633Fenrir=2900067979 абзац - опечатка в "действительно"
А еще мне не нравится как локализовали "Changemancy"
В слове "изменять" корень -мен-, который был оборван.
Короче, правильней было бы "Изменемантия"#267573SuncastПереводчик=290018155Да, возможно, я тоже об этом подумал, но не был уверен, поэтому решил перевести как-то нейтрально. Чтобы можно было и "стало меньшей проблемой, чем раньше" прочитать. Видимо, не удалось. )#267470Nekrokot=290049179Totenhoff, я думаю, что он просто понемногу худеет, после перемещения из мира.
Кстати, что связано с моим утверждением, мне кажется не вполне корректно переведена первая фраза на этой странице.
Вроде бы в оригинале имелось в виду не то, что подниматься по лестнице меньшая проблема, чем перемещаться из гекса в гекс, а то, что для Парсона перемещение по лестницам в целом, как таковое, стало легче.
Был жиробас, но теперь слегка подкачался.#267423Totenhoff=290056506И по-моему, все гости Парсона немного стройнят.
Переводчик, не слушай! Шрифт отличный!
А мне, наоборот, нравится.
Не хватало немножко пространных описаний к этой истории, комикс немножко скачет сюжетно. Не всегда понятно, что происходит.
#268690, кто-то из нас предложил, кто-то другой согласился. )) Можем поменять.
Молодцы, ребят, Эрфу вас не сломить!)
В общем-то, как знаешь. Однако в любом языке образование новых слов происходит по уже сложившимся законам, исключения случаются лишь если употребление ошибочной формы слова становится действительно повсеместной.
На счёт измемантии: http://acomics.ru/~erfworld/40
Я сначала тоже написал изменемантия, потом вспомнил, что где-то была табличка, нашёл, посмотрел, как там, и вот результат.
Всё, что было сделано переводчиками до меня, я считаю абсолютной истиной. ))
А еще мне не нравится как локализовали "Changemancy"
В слове "изменять" корень -мен-, который был оборван.
Короче, правильней было бы "Изменемантия"
Кстати, что связано с моим утверждением, мне кажется не вполне корректно переведена первая фраза на этой странице.
Вроде бы в оригинале имелось в виду не то, что подниматься по лестнице меньшая проблема, чем перемещаться из гекса в гекс, а то, что для Парсона перемещение по лестницам в целом, как таковое, стало легче.
Был жиробас, но теперь слегка подкачался.