#1610971Xorvat=8396861Честно говоря вся эта тема с обидными словами и есть идиотизм. Слово на букву R, на букву N, на букву F. Блин, давно это все тянется, еще с Карлина и его soft languagе, но бесит все так-же.
Спасибо тебе Irvitzer за сохранение перевода Даскера, это была шикарная работа.#1610969irvitzerПереводчик=8398936> Я правильно понимаю что аналогичная работа по Star Wars это его же детище?
Нет, Darths & Droids создают другие люди — авторы Irregular Webcomic. Но идея «комикса из скриншотов» действительно взята из DMotR. #1610964vstrechnyi=8403657Ого! Наконец узнал о судьбе автора.
Я правильно понимаю что аналогичная работа по Star Wars это его же детище?#1610961Nekro=8406037Пф. Как завсегдатай англо-сообществ дндшных, могу сказать одно: слово "retarded" оскорбительно ровно до того момента в глазах тамошней массы, пока не обращено в адрес Гайгэкса и тех кто помогал ему создавать ДнД. Вот в их адрес и похлеще звучат вещи от нынешних любителей Кроуфорда и Перкинса.#1610918Kerrgan=8440311Варвар: просто ударить посильнее!
Между прочим это была очень рабочая тактика.#1610917Kerrgan=8440473Всегда забирайте сторовое серебро. Серебряная вилка утащенная из полуразваленной башни на 1м уровне, пригодилось на 6м против оборотня... моя бардесса его ей в итоге и добила. Хвасалась, что "завалила оборотня вилкой" (опуская детали про то, что сражалась с ним не одна и не только вилкой)#1610806Kerrgan=8482143Чародейка на вопрос "каких камней не бывает в море" ответила "почечных" (вообще-то сухих), технически - ответ был верен, поэтому засчиталось. Хотите застопорить пати дайте им детских загадок. А если датть математическую из учебника 7го класа - пати не продвинется никогда, если играю взрослые, давно окончившие школу люди#1610803Kerrgan=8482429Atreyu, это как мы, играя в ДнД. Игроки живуще довольно далеко от моря и рыболовных городов. Портовый город. персонажи заказывают МЯСО, тк "рыба наверняка несвежая".#1610617irvitzerПереводчик=8621460> Впервые вижу, чтобы писали "клерик", а не клирик. У нас как-то 2 считается верным.
Считайте это небольшим лексическим артефактом, оставшимся в моей речи с времён старых редакций (с которыми я был знаком хоть и в актуальное время, но опосредованно, через книги и компьютерные игры; не с кем играть в D&D было). Такая же ситуация с «фамилиаром», на которую как-то обратили внимание в переводе The Weekly Roll.
Все, с кем я играл и играю в последние годы (по 5e), теперь используют простой перевод термина «жрец», который окончательно закрепился как устоявшийся для текущей редакции. Для меня этот момент не принципиален, в переводе DMotR могу исправить как на «клирика», так и на «жреца». Просто хочу отметить, что с игровым жаргоном в этом комиксе всё немного сложно. #1610586Kerrgan=8634906
#1609084Anonymous, зато описано "что персонажи ели" (в Гарри Поттере и Песни Льда и Пламени тоже - видимо фишка бринанцев)#1610585Kerrgan=8634978тк я овратительно объясняю гуглу - мне проще кривенько-косенько, но нарисовать. Я даже фоны для кампании рисовала, потому что не получалось найти подходящую картинку. С музыкой на фон проще - музыка из Скайрима и Морровинда отлично подошла#1610549Anonymous=8656997Впервые вижу, чтобы писали "клерик", а не клирик. У нас как-то 2 считается верным.
Кли́рик (или «клерик» — ошибочное, устаревшее или как калька с англ. cleric) #1610462Kerrgan=8699740И запомните, игроки никогда не будут интересоваться вашим суперкрутым ассасином с почти непроизносимым именем и безупречной задницей. Игроки захотят видеть Ворчуна, придуманного на ходу гоблина-колдуна, который будет постоянно пытаться их убить (а ещё он любит блестящие камни). - ТАКАЯ ЖИЗА. Наша пати радостно возилась с случайным-гоблином НПС. его спасать, рисуя опоздать на корабль, игрорируя Прекрасного Паладина Аазимара, которого ДМ активно впихивала к пати. И мы познали всею силу ДМского гнева#1610461Kerrgan=8699915Игроки любят таскать с собой всякую хрень: неразгрызаемая совсем засушенная рыба к примеру#1610436Kerrgan=8711402Лично я веду игры под девизом: «Я даже ничего не готовила на эту неделю, посмотрим, что получится» - о мой подход#1610408Kerrgan=8716013Если мне долго рассказывают длинную вводную в кампании, в дело иногда вступает моей СДВГ и всЕ, я улетела мыслями в неведомые дали.
Властелина Колец слушаю ввиде аудиокниги. Мне нравится, что Хоббиты регулярно "а когда обед?"#1610397irvitzerПереводчик=8723456> А почему "Денди" на "первую консоль" поменяли в переводе? Выросло поколение, которое в детстве мечтало о плейстейшн, да ещё, чего доброго, не первой?
«Денди» — бутлег, известный только в СНГ, а игроки в этой кампании явно не отсюда. Поэтому в качестве компромисса выбрана более обтекаемая формулировка.#1610392Atreyu=8727097В Англии вообще климат субтропический, и Толкиен не мог представить себе зиму такую холодную, что пришлось бы одевать что-то теплее плащей. А они ещё и шли всеной на юг, где ожидалось +30 в тени.#1610391Atreyu=8727239Дело не в том, что они были смешные. Дело в том, что они были первые. Других фильмов в фентези-стиле, да ещё и с шутками, в 70-е просто не было. Вот и стали культовыми.#1610390Atreyu=8727870Вот! Я же говорил на 8 странице, что Арвен - лучше!
Спасибо тебе Irvitzer за сохранение перевода Даскера, это была шикарная работа.
Нет, Darths & Droids создают другие люди — авторы Irregular Webcomic. Но идея «комикса из скриншотов» действительно взята из DMotR.
Я правильно понимаю что аналогичная работа по Star Wars это его же детище?
Между прочим это была очень рабочая тактика.
Считайте это небольшим лексическим артефактом, оставшимся в моей речи с времён старых редакций (с которыми я был знаком хоть и в актуальное время, но опосредованно, через книги и компьютерные игры; не с кем играть в D&D было). Такая же ситуация с «фамилиаром», на которую как-то обратили внимание в переводе The Weekly Roll.
Все, с кем я играл и играю в последние годы (по 5e), теперь используют простой перевод термина «жрец», который окончательно закрепился как устоявшийся для текущей редакции. Для меня этот момент не принципиален, в переводе DMotR могу исправить как на «клирика», так и на «жреца». Просто хочу отметить, что с игровым жаргоном в этом комиксе всё немного сложно.
#1609084Anonymous, зато описано "что персонажи ели" (в Гарри Поттере и Песни Льда и Пламени тоже - видимо фишка бринанцев)
Кли́рик (или «клерик» — ошибочное, устаревшее или как калька с англ. cleric)
Властелина Колец слушаю ввиде аудиокниги. Мне нравится, что Хоббиты регулярно "а когда обед?"
«Денди» — бутлег, известный только в СНГ, а игроки в этой кампании явно не отсюда. Поэтому в качестве компромисса выбрана более обтекаемая формулировка.