Публикация
ДМ Колец - Ремастер
Изображение пользователя irvitzer
#1603202irvitzerПереводчик=109829
Всё в порядке.
Кроме того, я обратил внимание, что комментарии в сносках в текущем виде недоступны при просмотре страницы с мобильных устройств — поэтому всё равно вынес их отдельным текстом. Вышло чуть более громоздко, чем мне бы хотелось, но другого варианта, пожалуй, нет.
Изображение пользователя Maklgu
#1603103Maklgu=179464
Странно... У меня почему-то не выводится ничего, я из-за этого и занялся этим.
Оу... В коде страницы вижу подсказку. Если навести курсор и кликнуть, то подсказка не выводится, я видимо это пытался сделать, когда первый раз читал)). А вот если просто навести, то через секунду появится. Спасибо, теперь буду знать. Простите).
Изображение пользователя irvitzer
#1602945irvitzerПереводчик=296535
Спасибо, но сноски уже переведены. Наведите курсор на цифру в квадратных скобках. В комментариях к другим выпускам — тоже.
Изображение пользователя Maklgu
#1602936Maklgu=299587
irvitzer, ещё раз спасибо за перевод.

Продолжаю переводить сноски:
[1] Поблагодарим за это случайного посетителя Walmart'а, который посчитал уместным сегодня днём сделать мне замечание, что я ‘отнимаю инвалидные коляски у людей, которым они действительно нужны’. Я бы ему тоже съязвила что-нибудь, если бы смогла прекратить рыдать. Чёрт тебя дери, чувак, я бы тоже хотела, чтобы мои ноги были в порядке, я бы вернулась на пять лет назад и сказала бы той себе, что ещё думала, что она окончит колледж, не становиться мерзким инвалидом, спасибо. Если честно, мне кажется, он просто злился из-за того, что его жена не получила коляску, которая была ЕЙ нужна, потому что все они были заняты, и он просто выместил на меня свой гнев. Я понимаю этого парня, но это не круто. Вываливай это на Walmart, а не на молодых людей на инвалидном кресле.
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:34:39
Изображение пользователя Maklgu
#1602929Maklgu=301349
Сноски из оригинального текста. Попытался перевести как могу, у меня почти нет опыта перевода бытовой речи, так что irvitzer волен исправлять меня как посчитает нужным.

[1]: Или в месяц? Может год? Чёрт, я без понятия, мне кажется, тогда я всё ещё отслеживала время по сериям "Овощных историй".
(прим.перев.: в оригинале VeggieTales, детское шоу, перевёл по википедии)
[2]: Лишь недавно разменяли второй десяток.
[3]: Мои дяди и их друзья
[4]: И ТАК И БЫЛО

irvitzer, мне кажется, в последнем предложении во фразе "was deemed ‘not-child-appropriate’, rude[4]" слово rude является однородным членом предложения, особенно с учётом того, что сноска "ENTIRELY CORRECT" звучит как подтверждение: "Да, это действительно было не для детей и невежливо". Т.е. Бэй Джубили комментирует не то, что было невежливым не пускать её за стол, а что то, что происходило за их столом, было грубым и оскорбительным. И, мне кажется, "apparently" скорее переводится как "очевидно" в этом контексте (классическое "взрослые дяди тут делают свои взрослые дела, иди погуляй деточка", все мы это проходили).
Т.е. итоговая фраза звучит как "Я горела желанием сидеть с ними за одним столом, однако очевидно именно про этот стол говорили, что он «не-для-детей» и тут говорят плохие слова [И ТАК И БЫЛО]". Чтобы органично засунуть перевод слова rude мне пришлось сильно переделать оригинальную структуру предложения, может у Вас получится лучше.

В любом случае, спасибо за Ваш перевод!
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:17:06
Изображение пользователя Nekro
#1602700Nekro=399236
Мда. Уходят лучшие. По крайней мере есть те кто поднимает их знамя.
Изображение пользователя irvitzer
#1602636irvitzerПереводчик=427683
Большая часть замечательных находок перевода принадлежит Dusker'у, я просто переношу его текст на новые, большие страницы с минимальными изменениями.
Изображение пользователя DekabristM
#1602635DekabristM=428177
Похренград реально доставило) Ремастер реально читается лучше старого перевода)))