Проголосовать[Оригинал]#1616828Skink=4436788Слова на первых двух кадрах - это же явно одна фраза. Нужно как-то так:
"Сегодня я буду слушать своего внутреннего ребёнка ... поющего караоке."#1616833Kazu=4435747Камент выше. Плюс потеряна основная шутка - в английском "[something] magnet" можно перевести и как "магнит для использования с [чем-то]", и как "магнит притягивающий [что-то]". Шутка строится на том, что нормально под словосочетанием "fridge magnet" подразумевается сувенирный магнитик, которые люди вешают на холодильники, но в данном случае перевод буквальный и найденный конем магнит *притягивается* к холодильникам.
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
Отредактировано «Kazu» 24.09.2024 13:32:10
#1616961maxiПереводчик=4368593Skink, а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню, я заготовку поправил, если не прав, напишите, заменю.#1616962maxiПереводчик=4368352Kazu, ничего не потеряно, мы так же сувенирные магнитики называем, магнитик на холодильник. Когда ктото кудато едет, говорят давно не привези сувенир, а привези магнитик. А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника. Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится.#1617356Kazu=4141485"а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню"
Абсолютно нет.
"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\
"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.