#531737Quickstrip=294284048*шестьлесят - это ошибка или что-то, связанное со старческим говором? #531698Shelena=294302731Продолжение, ура! Спасибо огромное!!!#531490jein=294321502Вы вернулись!!!#531378kto-to=294328058женская мудрость!#531373kto-to=294328118интрига!#531372Rhieks=294328222мешок-мешок-мешок!#530781my-nemi=294393673блин, Дорин Тови просто любовь моя! я читала и ржала аки конь каждый раз, хотя перечитывала хз сколько раз
но увы, их не переиздают или переиздают в другом переводе, а то я бы всем надарила
с литературным у меня плохо, но с надеть/одеть на меня можно положиться! ) зря я что ли всех дома поправляю#530594MRA-aka-CRПереводчик=294403620GendalfGendalf,
Благодарю, но тут скорее нужен редактор по русскому (бета, грубо говоря). Альфа в этом была замечательным вариантом, потому что она профессиональная корректорка (или как там специальность называется, у меня вечно проблемы с узкоспециализированными). В общем, человек, что чудесно знает различия между "несмотря на", "вопреки" и "вне зависимости" и сумеет заметить и впоследствии пояснить, почему "да, но" в данном конкретном случае лучше "однако".
И не хочу обидеть читающих, но тут уже надеяться особо на них не буду. Красивый литературный - это сложно. СЛОЖНО. И пока не попадет под нос действительно хороший его пример, ты даже не понимаешь, каким убогим и покалеченным языком мы в основном говорим.
И даже если такие литераторы и литераторессы в аудитории и попадутся - как-то не дело в ТАКОМ-ТО комиксе что-то после выкладки подтирать.
Вобсчем, пичальбида
ps кстати, для примера качественного перевода рекомендую всем (возможно в который раз, ибо память плохая, а любовь велика) серию книг Дорин Тови про ее кошек (просто заметки из жизни нескольких поколений сиамов, но как затягивает!). С детства ее читаю и перечитываю, номер один в моем двух-пунктном списке прекрасных переводов. Особенно книги в переводе Гуровой, загляденье, да и только
https://www.litmir.me/a/?id=10962
Отредактировано «MRA-aka-CR» 17.10.2016 21:58:11
#530517Xenobyte=294410173Сударь, вы прекрасно справитесь и без Альфы. Если что - благодарные читатели всегда помогут с вычиткой. ;)#530421GendalfGendalf=294416188Я могу побыть Капибарой, если что. В смысле, если какие вопросы по языку – я всегда готова.
#530413kto-to=294416990эх.....Жаль#530410Timoleont=294417100 Ох ты ж. Это удачно я зашёл на сайт. Жаль только, что Альфы здесь больше не будет, надеюсь, появится замена на сложные моменты.
Спасибо за перевод и удачи в работе!#476029AleshkaPodayPatroni=302085275Уэйд Уилсон одобряет!#474670Shelena=302253883Спасибо за ответ! Значит, запасаюсь терпением и жду, оно того стоит!#473986MRA-aka-CRПереводчик=302354049Shelena,
Как бы не заморожен, но ситуация в том, что я перевожу, и Альфа проверяет, а у нее пока нет на комикс времени. А без проверки выкладывать не хотелось бы, этот комикс достоин полного вылизывания и идеальности.
Отредактировано «MRA-aka-CR» 17.07.2016 21:22:32
#472131Shelena=302608038Уважаемые переврдчики, подскажите, перевод совсем заморожен или есть шанс увидеть продолжение? Очень хороший комикс и перевод, всегда с нетерпением жду новых страничек. #455436alkhor=304771397"сильно в своем уме"? слегка\слабо - сильно вполне противопоставление#455378alkhor=304776140возможно подразумевается именно тот самый подросток, ибо после родов размер неизбежно увеличился#451492kto-to=305213238вот теперь вы понимаете...#451376Elle=305223660"- Я бы такое никогда не надела.
- Значит, хорошие сапоги, надо брать" (с)
но увы, их не переиздают или переиздают в другом переводе, а то я бы всем надарила
с литературным у меня плохо, но с надеть/одеть на меня можно положиться! ) зря я что ли всех дома поправляю
Благодарю, но тут скорее нужен редактор по русскому (бета, грубо говоря). Альфа в этом была замечательным вариантом, потому что она профессиональная корректорка (или как там специальность называется, у меня вечно проблемы с узкоспециализированными). В общем, человек, что чудесно знает различия между "несмотря на", "вопреки" и "вне зависимости" и сумеет заметить и впоследствии пояснить, почему "да, но" в данном конкретном случае лучше "однако".
И не хочу обидеть читающих, но тут уже надеяться особо на них не буду. Красивый литературный - это сложно. СЛОЖНО. И пока не попадет под нос действительно хороший его пример, ты даже не понимаешь, каким убогим и покалеченным языком мы в основном говорим.
И даже если такие литераторы и литераторессы в аудитории и попадутся - как-то не дело в ТАКОМ-ТО комиксе что-то после выкладки подтирать.
Вобсчем, пичальбида
ps кстати, для примера качественного перевода рекомендую всем (возможно в который раз, ибо память плохая, а любовь велика) серию книг Дорин Тови про ее кошек (просто заметки из жизни нескольких поколений сиамов, но как затягивает!). С детства ее читаю и перечитываю, номер один в моем двух-пунктном списке прекрасных переводов. Особенно книги в переводе Гуровой, загляденье, да и только
https://www.litmir.me/a/?id=10962
Спасибо за перевод и удачи в работе!
Как бы не заморожен, но ситуация в том, что я перевожу, и Альфа проверяет, а у нее пока нет на комикс времени. А без проверки выкладывать не хотелось бы, этот комикс достоин полного вылизывания и идеальности.
- Значит, хорошие сапоги, надо брать" (с)