#1689242Anonymous=2734070TimSoarer
>Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы
>[отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением.
Altarga
>И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это >сделал".
>Lex
>А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж
>ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют
>старые друзья, в теплой дружеской обстановке
Я вижу в исходном "wouldn't you" полунамёк "никому не следует даже думать о том чтобы стать трейдмастером вместо меня, даже тебе, друг". Веракруа чувак вообще довольно жуткий, в том числе для Рэна, который сам не то чтобы мать Тереза и с которым они в более-менее дружеских отношениях. Но возможно у меня СПГС.#1689214TimSoarerПереводчик=2744726полностью переделал страницу с нуля, я постарался тщательно проверить перед публикацией, но если есть опечатки или другие ошибки, говорите
Отредактировано «TimSoarer» 14.11.2025 20:17:30
#1689200Foxwarion=2749848Утро вечером мудренеет #1689197Altarga=2751594Все же обычно говорят "В тот же час", "В ту же минуту" и так далее. "В первые часы" и тому подобное звучит как-то инородно. И само собой фраза "Я бы отравился в тот же час после назначения" звучит как нельзя уместно. И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это сделал".#1689179TimSoarerПереводчик=2757722Dekabrit, эти черепа, кажется, не гуманоидные, они были ещё на 33 странице пролога. В полноразмерном варианте над ними ещё таблички с надписями "Kyrax" и "Mastocore". Если память не изменяет, зверушек с такими названиями мы ещё не встречали. :) #1689167DekabristM=2762506Мммм эта сцена в очередной раз подчеркивает что между Рэном и Мастером сложились весьма непростые но всеже дружеские отношения. А еще они на последнем кадре смотрят на коллекцию явно гуманоидных черепов. Впрочем, могу ошибаться) явно отсылка на выражение про "свои скелеты в шкафу")#1689148TimSoarerПереводчик=2770335Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы [отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением. Естественно, это попросту не по-русски звучит, так что выбрал другую фразу с похожим смыслом.
Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.
Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.#1689139Lex=2778670В оригинале он говорит дословно «в течение часа после назначения». Тут можно по-разному переводить, на выбор переводчика.
А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют старые друзья, в теплой дружеской обстановке, так что перевод вполне себе подходящий.#1689137Anonymous=2780653#1689108 ну поповоду ,первых же часов, имено так и говорит в оригинале
а последняя враза это непереводимая игра слов которая несет такой же смысл что и перевод #1689108Anonymous=2800305А можно докопаться? С "первых же часов" звучит очень странно, оно подразумевает продолженное действие. Тут скорее "Если бы меня назначили я выпил бы яду в тот же час".
Последняя фраза в оригинале тоже куда более ёмкая чем простое подтверждение. Но у меня недостаточно мозга чтобы её полностью понять со всеми оттенками, не то чтобы перевести. #1686585nik1414=3950047Каждый раз, кода погружаюсь в эту историю, делаю для себя всё новые открытия!
Пожалуйста, не забрасывайте перевод! Жду новые страницы как новой серии любимого сериала.#1686255VARAN=4104504Главное что комикс не заброшен и есть заинтересованые в нём)#1686229TimSoarerПереводчик=4116903VARAN, ну, чтож поделать, возможности рекламы ограничены, всех 2115 старых подписчиков уведомить одновременно невозможно))))#1686171VARAN=4141076Офигеть, столько времени надеялся что кто-то продолжит перевод, а оказывается уже давно продолжен, просто я не натыкался#1686139brazo-largo=4169218А по мнению баксидов - "Грустно, но вкусно".#1686108Abbad69=4185624Грустно ):#1686046Foxwarion=4206567Грустненько #1686034Anonymous=4210378правда#1685711co0o247-aw-te38r=4351101Голосовалка шикарная)#1685214Skitalec=4541663Откладывал 20+ глав, впитал и тааак грустно стало..... Как же медленно выходит ;(
Благодарю за перевод, пойду дальше копить главы.
>Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы
>[отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением.
Altarga
>И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это >сделал".
>Lex
>А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж
>ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют
>старые друзья, в теплой дружеской обстановке
Я вижу в исходном "wouldn't you" полунамёк "никому не следует даже думать о том чтобы стать трейдмастером вместо меня, даже тебе, друг". Веракруа чувак вообще довольно жуткий, в том числе для Рэна, который сам не то чтобы мать Тереза и с которым они в более-менее дружеских отношениях. Но возможно у меня СПГС.
Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.
Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.
А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют старые друзья, в теплой дружеской обстановке, так что перевод вполне себе подходящий.
а последняя враза это непереводимая игра слов которая несет такой же смысл что и перевод
Последняя фраза в оригинале тоже куда более ёмкая чем простое подтверждение. Но у меня недостаточно мозга чтобы её полностью понять со всеми оттенками, не то чтобы перевести.
Пожалуйста, не забрасывайте перевод! Жду новые страницы как новой серии любимого сериала.
Благодарю за перевод, пойду дальше копить главы.