Публикация
Out of Placers (продолжение)

Out-of-Placers: страница 337163/166

Out-of-Placers: страница 337
Изображение пользователя TimSoarer

TimSoarerOut-of-Placers: страница 337=1762890

Рэн бы подобрал себе только наилучшие отравы для бегств от ответственности.

(с) комментарий автора


Данный перевод является (полу)официальным продолжением перевода, начатом Hukumka[Ссылка на первые страницы перевода]

Если будете голосовать за комикс, не забывайте, пожалуйста, голосовать и за оригинал здесь! (это можно делать каждый день).


[У нас теперь есть группа ВК!] Пока что мы просто набираем аудиторию, публикуя старые страницы, но впоследствии планируется новые страницы публиковать и там, параллельно с АКомиксом.
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#1689108Anonymous=1757082
А можно докопаться? С "первых же часов" звучит очень странно, оно подразумевает продолженное действие. Тут скорее "Если бы меня назначили я выпил бы яду в тот же час".

Последняя фраза в оригинале тоже куда более ёмкая чем простое подтверждение. Но у меня недостаточно мозга чтобы её полностью понять со всеми оттенками, не то чтобы перевести.
Изображение анонимного пользователя
#1689137Anonymous=1737430
#1689108 ну поповоду ,первых же часов, имено так и говорит в оригинале
а последняя враза это непереводимая игра слов которая несет такой же смысл что и перевод
Изображение пользователя Lex
#1689139Lex=1735447
В оригинале он говорит дословно «в течение часа после назначения». Тут можно по-разному переводить, на выбор переводчика.
А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют старые друзья, в теплой дружеской обстановке, так что перевод вполне себе подходящий.
Изображение пользователя TimSoarer
#1689148TimSoarerПереводчик=1727112
Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы [отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением. Естественно, это попросту не по-русски звучит, так что выбрал другую фразу с похожим смыслом.

Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.

Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.
Изображение пользователя DekabristM
#1689167DekabristM=1719283
Мммм эта сцена в очередной раз подчеркивает что между Рэном и Мастером сложились весьма непростые но всеже дружеские отношения. А еще они на последнем кадре смотрят на коллекцию явно гуманоидных черепов. Впрочем, могу ошибаться) явно отсылка на выражение про "свои скелеты в шкафу")
Изображение пользователя TimSoarer
#1689179TimSoarerПереводчик=1714499
Dekabrit, эти черепа, кажется, не гуманоидные, они были ещё на 33 странице пролога. В полноразмерном варианте над ними ещё таблички с надписями "Kyrax" и "Mastocore". Если память не изменяет, зверушек с такими названиями мы ещё не встречали. :)
Изображение пользователя Altarga
#1689197Altarga=1708371
Все же обычно говорят "В тот же час", "В ту же минуту" и так далее. "В первые часы" и тому подобное звучит как-то инородно. И само собой фраза "Я бы отравился в тот же час после назначения" звучит как нельзя уместно. И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это сделал".
Изображение пользователя Foxwarion
#1689200Foxwarion=1706625
Утро вечером мудренеет
Изображение анонимного пользователя
#1689242Anonymous=1690847
TimSoarer
>Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы
>[отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением.

Altarga
>И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это >сделал".

>Lex
>А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж
>ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют
>старые друзья, в теплой дружеской обстановке

Я вижу в исходном "wouldn't you" полунамёк "никому не следует даже думать о том чтобы стать трейдмастером вместо меня, даже тебе, друг". Веракруа чувак вообще довольно жуткий, в том числе для Рэна, который сам не то чтобы мать Тереза и с которым они в более-менее дружеских отношениях. Но возможно у меня СПГС.
Изображение пользователя Lex
#1689522Lex=1539555
Никаких полунамеков в этой фразе нет. Это устойчивое выражение английского языка, и означает именно согласие собеседника со сказанным. «Да уж наверняка!», «Это точно в твоем стиле!», «Именно так бы ты и сделал!» - и все в таком роде.
Изображение анонимного пользователя
#1690444Anonymous=1153014
>Это устойчивое выражение английского языка, и означает именно согласие собеседника со сказанным
Это я знаю, да. Но согласие можно выразить дюжиной разных способов, а выбран этот. Кстати "именно так бы ты и сделал, да" отлично передаёт возможный оттенок угрозы в русском.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.