#244039EilidhПереводчик=293226887Rhieks, спасибо за ваши предложения, но, согласитесь, что "Ты знаешь, что делать" несколько длиннее оригинала ;)#244037EilidhПереводчик=293226960Karamba, к сожалению, наша текущая индустрия дубляжа без отсутствия личной заинтересованности в качестве перевода и озвучания, в лучшем случае, выдаёт средний продукт. Так почему же я, заинтересованная в данном комиксе и в художественном переводе в общем, должна идти у неё на поводу, особенно в сохранении допущенных ею ошибок?!
Повторно обращу ваше внимание, что корявым переводом "делай штуку" в образ Варика добавлена излишняя комичность, которой в оригинале нет. В английском языке выражение "do the thing" является не только корректным, но и употребляемым в обыденной разговорной речи. Варик не придумывал никакой новой забавной фразы, а лишь регулярно использует одну и туже обычную реплику, обращаясь к Чжу Ли.
Не говоря уже о том, что подобными переводами нас незаметно приучают к неживому неправильному русскому языку.
Как видите, но вы,Karamba, сожалеете не об изюминке настоящего Варика, а о том, что не долго думая приписали ему наши телевизионные переводчики, исказив образ персонажа и в очередной раз надругавшись над родным языком.#243990NeksusCat=293231793Могу предположить, что "Сделай ЭТО!" могло бы подойти.
Или на худой конец, можно заюзать отссылку к Большим Гонкам: "Жми кнопку, Чжу Ли!"#243939Anonymous=293239515А мне понравился перевод. #243869Karamba=293249624Уважаемый переводчик, ни в коем случае не хочу вас обидеть и согласна, что дубляжи часто пестрят ошибками и неточностями. Но в данном конкретном моменте в погоне за идеальной точностью из палат мер и весов что-то, какая-то изюминка, на мой взгляд, утратилась.#243836EilidhПереводчик=293252664Karamba, я принадлежу к тем зрителям, которые смотрели ЛоК с субтитрами, сделанными такими же зрителями. Дубляж я не слышала, но зная как озвучили ЛоА, уверена что и в ЛоК дело обстоит примерно также - озвучание по поточному переводу без индивидуального подхода, а следовательно не без ляпов и ошибок.
Я же стремлюсь переводить хорошо, так чтобы персонажи действительно стали родными русскому читателю комикса.
Варик, конечно, комический персонаж, но не клоун. Do the thing - нормальная разговорная реплика в американском английском. А часто вы в разговоре русских слышите "делай штуку"?
Отредактировано «Eilidh» 08.08.2015 11:44:29
#243831Dan-Homer=293253219Ну, в русском дубляже у нас и МАГИ воздуха/воды/огня/земли.
(Хотя если бы я переводил, то сделал бы как в дубляже для большего понимания, но перевожу не я, хех).
Отредактировано «Dan-Homer» 08.08.2015 11:34:22
#243817Karamba=293254859Не согласна с вами в выборе перевода. Не из-за его сферической правильности/неправильности в вакууме, а потому, что после того, как дубляж упорно твердил "делай штуку", все привыкли к этому и "ну-ка давай" (по крайней мере у меня) вызвало такую реакцию: ээээ? Ээ... А, вот как... Ну, ха-ха. И, пусть это не слишком натурально для носителя русского языка, зато звучит довольно забавно, а Варик же комический персонаж, правда?#243808Anonymous=293256953Фанатею от Варика, юмор и хитрость. Он лучший!!!#243785Rhieks=293260072Наверно лучше даже просто "Давай" =)
Ну, или "Ты знаешь, что делать"
'THE thing' подразумевает, что речь идет о саморазумеющемся действии, которое уже не раз обсуждалось#243781EilidhПереводчик=293260902#242608, спасибо и ловите новый стрип! #242608Anonymous=293460471Переводчик жги ещё и спасибо за работу!#241752Anonymous=293584430Это пять:-) #241189uckuH=293670567класс! XD#241174uckuH=293671344Тензин красавчик!#234324vorodor=294697650=_= Он так и не смог защитить свой стол.#232208Anonymous=294977323У Тоф была крутая судьбоносная встреча с Айро. С Зуко уже можно было не ходить :)#231986Medium=295020564Блин, надо найти версию с субтитрами и пересмотреть Аанга.#231977EilidhПереводчик=295021311Dan-Homer, да я и не хотела такое подставлять, так как выражение "life-changing field trip" вполне себе можно перевести на русский. Почему/зачем этого не сделали при официальном переводе - остается только гадать. Может, боялись, что дети не догадаются о каких таких судьбоносных походах говорит Тоф?..
Ну да, ходила - номинально. Зуко её послушал-послушал и сказал, что не до этого сейчас - надо искать Аанга. Поэтому, можно сказать, что Тоф не была в своём судьбоносном походе.#231973Dan-Homer=295021808Ну, в дубьяже она говорит "вы все уже решили свои проблемы с Зуко, теперь моя очередь". Хотя да, такое никак, к сожалению, не подставишь(((
Кстати, она же ходила с Зуко. И это был самый худший разговор(
Повторно обращу ваше внимание, что корявым переводом "делай штуку" в образ Варика добавлена излишняя комичность, которой в оригинале нет. В английском языке выражение "do the thing" является не только корректным, но и употребляемым в обыденной разговорной речи. Варик не придумывал никакой новой забавной фразы, а лишь регулярно использует одну и туже обычную реплику, обращаясь к Чжу Ли.
Не говоря уже о том, что подобными переводами нас незаметно приучают к неживому неправильному русскому языку.
Как видите, но вы,Karamba, сожалеете не об изюминке настоящего Варика, а о том, что не долго думая приписали ему наши телевизионные переводчики, исказив образ персонажа и в очередной раз надругавшись над родным языком.
Или на худой конец, можно заюзать отссылку к Большим Гонкам: "Жми кнопку, Чжу Ли!"
Я же стремлюсь переводить хорошо, так чтобы персонажи действительно стали родными русскому читателю комикса.
Варик, конечно, комический персонаж, но не клоун. Do the thing - нормальная разговорная реплика в американском английском. А часто вы в разговоре русских слышите "делай штуку"?
(Хотя если бы я переводил, то сделал бы как в дубляже для большего понимания, но перевожу не я, хех).
Ну, или "Ты знаешь, что делать"
'THE thing' подразумевает, что речь идет о саморазумеющемся действии, которое уже не раз обсуждалось
Ну да, ходила - номинально. Зуко её послушал-послушал и сказал, что не до этого сейчас - надо искать Аанга. Поэтому, можно сказать, что Тоф не была в своём судьбоносном походе.
Кстати, она же ходила с Зуко. И это был самый худший разговор(