Забыли пароль?
 
LoK fan comics by Neodusk

  Старые шутки  17/26  →

 
LoK fan comics by Neodusk
Юмористические зарисовки по мультсериалу "Легенда о Корре" (The Legend of Korra)
Автор оригинала: Neodusk
Официальный сайт: http://neodusk.deviantart.com/gallery/50426502/Legend-of-Korra
Переводчик: Eilidh
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Eilidh Старые шутки  =79518056

Дословно Су говорит: "I've even seen such IRON-y" ("даже я не видела такой ИРОН-ии"), где слово irony может переводиться и как "ирония", и как "железный" в зависимости от контекста.
В русском языке я постаралась передать эту игру слов, использовав фразеологизм "пускать шпильки" - говорить кому-либо колкости, делать язвительные замечания; язвить, ехидствовать, иронизировать, насмехаться.
Если у вас есть варианты того, как передать эту игру слов лучше - предлагайте ;)

#208830Rhieks =79508603
Тут уж скорее "чтобы так наколоться" т.к. ирония не исходит от героини, а постигает ее. Да и само слово "железный" обладает множеством применений, например "железно облажаться".
#208841Eilidh Переводчик  =79506472
Да, согласна, в моём переводе есть перенос объекта действия. Но и с "железно облажаться" тоже самое выходит, так как облажалась-то Лин, а тут скорее мироздание над ней "железно" подшутило =/
А вариант типа "железной иронии" меня пока не устраивает, т.к. у нас так не говорят, и использовать его - значит расписаться в своём переводческом бессилии.
Отредактировано «Eilidh» 09.06.2015 14:29:26
#221346Medium =77613116
Ну, "чтобы так накололись", кажется, неплохой вариант.
#221681Eilidh Переводчик  =77582368
Medium, и в вашем варианте объект, совершающий действие, тоже Лин. Получается, мы по кругу пытаемся переделать мою реплику "[Лин] пускала шпильки". Тогда как в оригинале действие совершает (иронизирует) высшая сила, а не Лин.
Но спасибо за ваш вариант. Думаю, через какое-то время вернусь к этому стрипу, мб что-то новое в голову и придёт.
Отредактировано «Eilidh» 01.07.2015 20:42:45
#241189uckuH =74749434
класс! XD