Публикация
LoK fan comics by Neodusk

Старые шутки17/26

Старые шутки
Изображение пользователя Eilidh

EilidhСтарые шутки=296965452

Дословно Су говорит: "I've even seen such IRON-y" ("даже я не видела такой ИРОН-ии"), где слово irony может переводиться и как "ирония", и как "железный" в зависимости от контекста.
В русском языке я постаралась передать эту игру слов, использовав фразеологизм "пускать шпильки" - говорить кому-либо колкости, делать язвительные замечания; язвить, ехидствовать, иронизировать, насмехаться.
Если у вас есть варианты того, как передать эту игру слов лучше - предлагайте ;)

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Rhieks
#208830Rhieks=296955999
Тут уж скорее "чтобы так наколоться" т.к. ирония не исходит от героини, а постигает ее. Да и само слово "железный" обладает множеством применений, например "железно облажаться".
Изображение пользователя Eilidh
#208841EilidhПереводчик=296953868
Да, согласна, в моём переводе есть перенос объекта действия. Но и с "железно облажаться" тоже самое выходит, так как облажалась-то Лин, а тут скорее мироздание над ней "железно" подшутило =/
А вариант типа "железной иронии" меня пока не устраивает, т.к. у нас так не говорят, и использовать его - значит расписаться в своём переводческом бессилии.
Отредактировано «Eilidh» 09.06.2015 14:29:26
Изображение пользователя Medium
#221346Medium=295060512
Ну, "чтобы так накололись", кажется, неплохой вариант.
Изображение пользователя Eilidh
#221681EilidhПереводчик=295029764
Medium, и в вашем варианте объект, совершающий действие, тоже Лин. Получается, мы по кругу пытаемся переделать мою реплику "[Лин] пускала шпильки". Тогда как в оригинале действие совершает (иронизирует) высшая сила, а не Лин.
Но спасибо за ваш вариант. Думаю, через какое-то время вернусь к этому стрипу, мб что-то новое в голову и придёт.
Отредактировано «Eilidh» 01.07.2015 20:42:45
Изображение пользователя uckuH
#241189uckuH=292196830
класс! XD
Комментарии для этого комикса отключены.