EilidhВремя торжества=291784625
От переводчика:
Да, я сознательно перевела Do the thing как "Ну-ка давай", так как считаю, что имеющиеся варианты хуже:
- Сделай вещь/штуку/это! - калька с английского, но русский бы так не сказал.
- Сделай что-нибудь! - уже лучше, если бы не меняло характер фразы на полностью противоположный ("Сделай что-нибудь" - больше похоже на отчаянный крик о помощи, чем команду уверенного в себе человека).
- Делай дело! - больше смахивает на какой-то лозунг.