lisena Профиль Публикации Комментарии Подписки

lisena =143427117 #1212437
A-O, у меня пока в планах нет браться за перевод "Титаномахии". Так что, если есть желающие, можно забирать его :) Разумеется, предварительно написав автору)
lisena =143649598 #1210716
На последнем кадре она вся в бабулю)
lisena =144116478 #1207465
Miolz, гугл такое себе для переводов литературы. Я ориентируюсь на британские словари, а они выдают варианты "ублюдок, подонок, скотина". И вот особой разницы между "выродок" и "подонок" я не вижу. Что одно ругательное, что другое.

И вообще - тут разводится спор о том, какими словами лучше ругаться? Сириусли? Давайте закругляться, ну.
lisena =144167558 #1207229
Li013, "bastard" здесь используется как ругательство - значит, "скотина" или, собственно, чуть сильнее - "подонок". Вы и вправду на месте Персефоны орали бы на похитителя "Ах ты больной бастард"? Да и он как бы ни разу не внебрачный ребёнок. Ну и не вижу нигде подтверждения тому, что Аид психанул именно из-за того, что она, как вы говорите, "поставила его ниже себя в социальном (божественном) статусе".

Miolz, она же леди, какие маты? ))
lisena =144687741 #1203710
alca, думаю, потому что он властвует над душами. А похоронное бюро - это трупики :)
lisena =144695164 #1203652
Kazu, мне всё-таки привычнее в разговорной речи слышать именно краткое "посмотри на себя", поэтому таки перевела. Вполне может быть, тут сказываются различные окружения - у других может быть принято выражаться иначе, но отталкиваюсь я от своего опыта. Ну и касательно официоза - он на этой фразе как раз и закончился :)
За мнение спасибо, реально интересно читать другие варианты.

#1202703, спасибо ^_^ Оставайтесь с нами, впереди много интересного!
lisena =144945108 #1201801
- Мамочка, а зачем тебе такие большие уши?
- Чтобы лучше тебя слышать, деточка.
lisena =145116523 #1200545
alca, вот тоже было ощущение, что они это на ходу сочинили.

Shermah, ну или за Аркенстоном хотя бы)
lisena =145116594 #1200543
Kazu, я стараюсь сделать перевод литературным, удобно читаемым и адекватным для носителей русского языка, а не подстрочным.
Смотрите: в следующей реплике Аида на этой же страничке в оригинале идёт "challenges", что здесь я подала именно как "испытание" - не переводить же это как "соревнование" или "вызов", правда ведь? Любовь всё-таки литературно проходит именно испытания, значит, этому слово место именно в этой фразе. А раз так, то в более раннем баббле ему надо подобрать альтернативу, чтобы не было повтора в соседних репликах.

Ну и вот это:
« "задание" это больше о том, когда один посылает другого сделать/добыть нечто нужное тому, кто посылал, тут же речь о том, чтобы доказать серьезность намерений) »
а вы уверены, что для того, чтобы доказать серьёзность намерений, Аид никого никуда не пошлёт для добычи чего-либо - что как раз и является, по вашему же описанию, сутью слова "задание"? :)
Отредактировано «lisena» 19.04.2020 00:33:33
lisena =145243805 #1199686
mirra-glass, эта компашка тут представлена по поведению как подростки - вы можете предположить, что они говорят "он труп"? Скорее, "ему хана/кранты/песец" и прочие более "сленговые" словечки.
Да и суть что у "ему трындец", что у "он труп" - всё равно одна :)