lisena Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Аид и Персефона – Выпуск №211
Miolz, гугл такое себе для переводов литературы. Я ориентируюсь на британские словари, а они выдают варианты "ублюдок, подонок, скотина". И вот особой разницы между "выродок" и "подонок" я не вижу. Что одно ругательное, что другое.
И вообще - тут разводится спор о том, какими словами лучше ругаться? Сириусли? Давайте закругляться, ну.
И вообще - тут разводится спор о том, какими словами лучше ругаться? Сириусли? Давайте закругляться, ну.
Li013, "bastard" здесь используется как ругательство - значит, "скотина" или, собственно, чуть сильнее - "подонок". Вы и вправду на месте Персефоны орали бы на похитителя "Ах ты больной бастард"? Да и он как бы ни разу не внебрачный ребёнок. Ну и не вижу нигде подтверждения тому, что Аид психанул именно из-за того, что она, как вы говорите, "поставила его ниже себя в социальном (божественном) статусе".
Miolz, она же леди, какие маты? ))
Miolz, она же леди, какие маты? ))
Kazu, мне всё-таки привычнее в разговорной речи слышать именно краткое "посмотри на себя", поэтому таки перевела. Вполне может быть, тут сказываются различные окружения - у других может быть принято выражаться иначе, но отталкиваюсь я от своего опыта. Ну и касательно официоза - он на этой фразе как раз и закончился :)
За мнение спасибо, реально интересно читать другие варианты.
#1202703, спасибо ^_^ Оставайтесь с нами, впереди много интересного!
За мнение спасибо, реально интересно читать другие варианты.
#1202703, спасибо ^_^ Оставайтесь с нами, впереди много интересного!
Kazu, я стараюсь сделать перевод литературным, удобно читаемым и адекватным для носителей русского языка, а не подстрочным.
Смотрите: в следующей реплике Аида на этой же страничке в оригинале идёт "challenges", что здесь я подала именно как "испытание" - не переводить же это как "соревнование" или "вызов", правда ведь? Любовь всё-таки литературно проходит именно испытания, значит, этому слово место именно в этой фразе. А раз так, то в более раннем баббле ему надо подобрать альтернативу, чтобы не было повтора в соседних репликах.
Ну и вот это:
« "задание" это больше о том, когда один посылает другого сделать/добыть нечто нужное тому, кто посылал, тут же речь о том, чтобы доказать серьезность намерений) »
а вы уверены, что для того, чтобы доказать серьёзность намерений, Аид никого никуда не пошлёт для добычи чего-либо - что как раз и является, по вашему же описанию, сутью слова "задание"? :)
Смотрите: в следующей реплике Аида на этой же страничке в оригинале идёт "challenges", что здесь я подала именно как "испытание" - не переводить же это как "соревнование" или "вызов", правда ведь? Любовь всё-таки литературно проходит именно испытания, значит, этому слово место именно в этой фразе. А раз так, то в более раннем баббле ему надо подобрать альтернативу, чтобы не было повтора в соседних репликах.
Ну и вот это:
« "задание" это больше о том, когда один посылает другого сделать/добыть нечто нужное тому, кто посылал, тут же речь о том, чтобы доказать серьезность намерений) »
а вы уверены, что для того, чтобы доказать серьёзность намерений, Аид никого никуда не пошлёт для добычи чего-либо - что как раз и является, по вашему же описанию, сутью слова "задание"? :)
Отредактировано «lisena» 19.04.2020 00:33:33