Забыли пароль?

lisena Профиль Публикации Комментарии Подписки

lisena
Переводчик
На сайте с
=247199660

ПубликацииВсего: 3

Картинка комикс Аид и Персефона
Короткие зарисовки из жизни Аида и Персефоны.
Рейтинг: PG   Оригинал
Последний выпуск:
=1142870

555 выпусков
2.462 в неделю
Картинка комикс Боги древности (Deities of the ancient)
Еще раз о мифах и легендах Древней Греции
Рейтинг: PG-13   Оригинал
Последний выпуск:
=2179670

328 выпусков
5.000 в неделю

КомментарииВсего: 391

lisena =1302834 #1433065
A-O, холивар разводить не буду, но всё же - Двор везде там упоминается как "the court", а Лес - как "the forest". Страница 2492, последний баббл - Койот в оригинале говорит "the court", страница 2519 - Парли в оригинале говорит "the forest". На этой странице нет никакого стилистического или визуального отличия "the" от двух упомянутых примеров. "The" во всех случаях - указание на конкретный Двор и Лес, а не на какие-то абстрактные двор и лес. И неважно, указывается определённый Двор или речь идёт о просто каком-либо дворе - в русском языке существует норма, согласно которой со словом "двор" используется предлог "во".
lisena =1342075 #1432885
И всё-таки "ВО дворе". Ребятки из леса в оригинале говорят на вполне правильном английском, думаю, есть смысл переводить их фразу на правильном русском.
lisena =2175975 #1428842
#1428628, "дополнительных рассказов" - это каких именно?