Nikityavka Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Замри. Замолчи [Stand Still. Stay Silent] – Выпуск №1098
iry, само-собой звучит по-фински, они финны и есть) но не всем читателям удобоваримы иноязычные ай-люли-люли, потому и выбралось слово "лялечка" - оно и имени созвучно, и оригинальному слову, и значению соответствует - Lullukka переводится как хлюпик, трусишка... назвать парня "лялечкой" практически то же самое)))
Anonymous, "vainglorious” как раз и пришлось удалить по просьбе автора, как выяснилось, ей крайне нежелательно, чтобы комикс был где-то помимо платформы Hiveworks.
Еще обиднее, что уже был перевод на две главы вперёд, и теперь весь труд псу под хвост (ಥ﹏ಥ)
Еще обиднее, что уже был перевод на две главы вперёд, и теперь весь труд псу под хвост (ಥ﹏ಥ)
Более того, многие авторы онлайн-комиксов, получив известность, вовсе не приветствуют, когда их работы публикуют на иноязычных платформах и требуют, чтобы перевод удаляли. На их фоне Минна, будучи более чем известным автором, поступает великодушно, позволяя публиковать свой труд на АК и прося столь немного.
Anonymous,
Это обычная практика, если авторы хотят, чтобы интерес читателей и посещаемость сайта оригинального комикса не падала. Скажем, я, неплохо зная английский, могу читать комикс в оригинале, но если есть возможность прочесть его на русскоязычной платформе, выберу второй вариант, тем более если он выходит почти одновременно с оригиналом. Если же перевод отстаёт, увлеченный читатель не станет неделю или две дожидаться перевода, а хоть с гугл-переводчиком, но прочтёт оригинал, таким образом автор не теряет профит.
Это обычная практика, если авторы хотят, чтобы интерес читателей и посещаемость сайта оригинального комикса не падала. Скажем, я, неплохо зная английский, могу читать комикс в оригинале, но если есть возможность прочесть его на русскоязычной платформе, выберу второй вариант, тем более если он выходит почти одновременно с оригиналом. Если же перевод отстаёт, увлеченный читатель не станет неделю или две дожидаться перевода, а хоть с гугл-переводчиком, но прочтёт оригинал, таким образом автор не теряет профит.
alca, подозреваю, что сейчас они с тачками разберутся - зная Эмиля, рванёт как надо - только-только выдохнут, и вот тут Сурьма явится на шумок, как и предупреждал дозорный дед. Вотэтоповорот на вотэтоповороте вполне в духе Минны)))
Evgeni-Onegin
Из родни у Туури только Лалли и Онни - причины сего будут описаны далее. Лалли обеспечил поминки в соответствии с традициями их народа и скорбел так долго, как позволяли экстремальные полевые условия. А скорбь Онни вовсе вышибла его из реальности на несколько дней, хоть и без лишних слов, слёз и истерик - но таков уж склад характера + как у мага, у Онни особые отношения со смертью + детство наложило отпечаток - но об этом опять же впереди.
Из родни у Туури только Лалли и Онни - причины сего будут описаны далее. Лалли обеспечил поминки в соответствии с традициями их народа и скорбел так долго, как позволяли экстремальные полевые условия. А скорбь Онни вовсе вышибла его из реальности на несколько дней, хоть и без лишних слов, слёз и истерик - но таков уж склад характера + как у мага, у Онни особые отношения со смертью + детство наложило отпечаток - но об этом опять же впереди.
alca
Я думала дать эту справку, но поскольку Минна никогда никого не упоминает просто так, наверняка, нас еще ждёт впереди встреча с этой тварью, а вместе с ней и подробная информационная страничка, возможно, уже в конце текущей главы)))
Я думала дать эту справку, но поскольку Минна никогда никого не упоминает просто так, наверняка, нас еще ждёт впереди встреча с этой тварью, а вместе с ней и подробная информационная страничка, возможно, уже в конце текущей главы)))
Отчасти отказ от перевода связан с тем, что очень сложно подобрать аналогичный шрифт - особенно если он существует только в варианте латиницы XD. А если сверху наложены еще и доп. эффекты, вроде затёртости, как здесь, которые Минна любит для "атмосферности" - повторять их мучительно. Поэтому, если заголовок не несёт смысловой нагрузки и просто отсылает к топониму, который и так понятен из контекста и читабелен, особого смысла менять его нет...
В вудуизме кстати есть нечто аналогичное, только там используются буквально "личные вещи" - волосы, кровь, ногти - чтобы добавлять в воск, из которого лепят ту самую куклу, посредством которой человеку можно навредить...
Skyeyed в старинных русских сказках тоже есть подобный мотив, что вещь, принадлежащая герою, отражает его состояние. Например, в сказе про Ивана коровьева сына, герой перед боем даёт братьям полотенце, и говорит, что если с него побежит кровь, значит нужно спешить ему на помощь. Или, если герой оставил меч, и на нем появилась ржавчина - значит он при смерти, не помню, из какой сказки, но было))) вообще это образ очень архаичный, идущий еще от языческих традиций, немного сказок с ним до нас дошло.