Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Скандинавия и Мир – Выпуск №720: Супербоул
Комментаторы в смысле спортивные обозреватели. Журналисты, комментаторы на стадионах, обозреватели в печатной прессе. Нравиться или нет - в данном случае роли не играет, термин общепринятый.
Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)
А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.
Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)
А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.
А вот не надо. У вашего варианта шутка вышла чисто визуальной, т.к. Супербол как раз и есть "супер чашка" ака кубок чемпионата ("bowl" в английском относиться практически к любой вогнутой посуде). Наши комментаторы, кстати, так и называют - "Суперкубок".
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?
Yuroslavcheg не совсем. Если изначально под elevator music подразумевались три конкретных трека, которые можно было услышать в любом лифте где-нибудь в торговом центре, то в современном сленге под словосочетанием "elevator music" уже подразумевается почти любое медиа которое включают "для фона" и по принципу "лишь бы не в тишине" - бормотание телевизора, эстрада, какое-нибудь тупое но громкое кино, просто фоновые шумы, кому что нравиться, это все "elevator music", потому что функция та же самая - "лишь бы не в тишине".
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.
Конь не просто переигрывает, тут отсылки на вполне конкретные фразы:
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.
Тот момент, когда невозможно перевести шутку, не поломав к чертям собачьим логику языка, потому что каламбуров тут аж три: поговорка "на другой стороне трава зеленее" + присказка про "зеленый палец" ("green thumb" ака талант садовода) + выражение "over the hedge" ("по ту сторону живой изгороди") которым в одноэтажной Америке описывается феномен соседской писькомерялки, когда жильцы соседних домов постоянно пытаются превзойти друг друга - у кого забор белее, у кого газон ровнее подстрижен, etc, при том что прямо ничего не говориться, но все, что называется, "в курсе".
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).