Glasan Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Time Cereal/Каша Времени – Выпуск №510: Объявление: Голосовалка
Как вариант, кстати, классическое русское "Плевать мне на это", а дальше по накатанной "мне было плевать на то... и на то было плевать" и в завершение "давай не будем делать так, чтобы мне было не плевать".
Чутка теряется связь с говном, которая есть в оригинале, но если сюда добавлять "говно на вентилятор", то не получится так органично)
*Langolyer*
Та не, нужно ведь что-то полуругательное, чтобы не потерять аутентичность. Shit ведь все-таки относится к обсценной лексике.
Чутка теряется связь с говном, которая есть в оригинале, но если сюда добавлять "говно на вентилятор", то не получится так органично)
*Langolyer*
Та не, нужно ведь что-то полуругательное, чтобы не потерять аутентичность. Shit ведь все-таки относится к обсценной лексике.
Отредактировано «Langolyer» 20.04.2018 07:52:07
↓ КиР – Выпуск №10
Jódete, so cabrón - буквально переводится как "трахать тебя, ублюдок")
Vete pa’l carajo, mama bicho -- вероятно "Отсоси папкин член, мамин сучонок!")
*Langolyer*
Нет. Mama - сосать, bicho - член. Нет тут никаких вероятностей.
И я бы, честно говоря, закапывал бы всех, переводящих "fuck you" как "трахать тебя".
*Glasan*
Ясно, пардон)
Vete pa’l carajo, mama bicho -- вероятно "Отсоси папкин член, мамин сучонок!")
*Langolyer*
Нет. Mama - сосать, bicho - член. Нет тут никаких вероятностей.
И я бы, честно говоря, закапывал бы всех, переводящих "fuck you" как "трахать тебя".
*Glasan*
Ясно, пардон)
Отредактировано «Glasan» 24.03.2018 10:23:46
Пардон, вмешаюсь в перевод. В оригинале Рэндалл скорее говорит не "затупившийся инструмент", а "грубый инструмент", подразумевая не то, что она своё отработала "давай-досвиданья", а что она, как руководитель, слишком бестолкова, чтобы ставить её на перспективные места.
*Langolyer*
Да, так, пожалуй, будет лучше.
*Langolyer*
Да, так, пожалуй, будет лучше.
Отредактировано «Langolyer» 23.03.2018 16:11:27
2Seedan - к чему был сказан этот бред? В оригинале написано "Эй!" - переводить это никак не надо.
В то же время, г-н Переводчик, ещё раз благодарствуем за темп перевода, но из-за фразы "Я _запутал_ других оборотней.." вынужден был полезть в оригинал. Наиболее просто "I messed up the other" переводится как "Я отделал других оборотней" - оно и смысл передаёт. Поймите правильно)
В то же время, г-н Переводчик, ещё раз благодарствуем за темп перевода, но из-за фразы "Я _запутал_ других оборотней.." вынужден был полезть в оригинал. Наиболее просто "I messed up the other" переводится как "Я отделал других оборотней" - оно и смысл передаёт. Поймите правильно)