Забыли пароль?
Multiplex

  Пора кончать, часть пятая  1188/1221  →

 
Multiplex
Комикс о буднях рядовых сотрудников совершенно обычного кинотеатра. Они искренне любят кино, но не столь сильно - надоедливых посетителей.
Автор оригинала: Gordon McAlpin
Официальный сайт: http://multiplexcomic.com/
Переводчик: Langolyer
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Langolyer Пора кончать, часть пятая  =99610309

Да, я знаю, но там любая схожая русская фраза одинаково коряво смотрелась бы, если полностью не менять смысл, а так хотя бы смешно

Amon-Shi =99609170 #853278
Но всё равно, "Я могу перехотеть срать" - страшная угроза XD
Glasan =99609161 #853279
Как вариант, кстати, классическое русское "Плевать мне на это", а дальше по накатанной "мне было плевать на то... и на то было плевать" и в завершение "давай не будем делать так, чтобы мне было не плевать".
Чутка теряется связь с говном, которая есть в оригинале, но если сюда добавлять "говно на вентилятор", то не получится так органично)

*Langolyer*
Та не, нужно ведь что-то полуругательное, чтобы не потерять аутентичность. Shit ведь все-таки относится к обсценной лексике.
Отредактировано «Langolyer» 20.04.2018 07:52:07
Anonymous =99608858 #853280
Еще вариант
- Меня не волнует.
- Меня может взволновать
- Не делай так что бы я волновался (заволновался)
Менее смешно конечно. Но все же
Nikka =99606062 #853288
#853280, тогда пропадет некоторый нюанс перевода, эмоциональный окрас так сказать, который есть за счет обесцененной лексики. Как вариант, можно было немного отойти от оригинала и использовать что-то вроде "ложил я на это", но и то что есть сейчас звучит очень органично, как по мне.
Serge3000 =99605608 #853289
Не, отлично!
Gad =99605381 #853290
А по-моему, и так неплохо)
knikita5 =99603725 #853303
Вариантом: "похер мне"/"мне может не быть похер"/"... чтобы мне стало хер", "стало не похер".
Anonymous =99602098 #853317
как по мне, то
https://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/0/3/4/9405430.jpg
Totenhoff =99602095 #853318
Отличный перевод, не вижу, что можно было сделать лучше.
crysh =99597912 #853345
И так норм , не стоит ничего менять
undan =99597237 #853347
Вообще забавно получился перевод, я б сказал он достаточно хорошо отражает, то что имелось ввиду
Anonymous =99592042 #853380
"я могу поднять жопу с унитаза"?
Marietta =99591810 #853386
"мне может стать не настрать" "чтобы мне было не настрать" в последних не пойдет?
Anonymous =99589070 #853412
Поддерживаю простой и банальный вариант "мне насрать", "не делай так чтобы мне стало не насрать"
Serge3000 =99588518 #853419
Marietta, Anonymous, ну вы что, а как же шутка юмора? :)))
Отредактировано «Serge3000» 20.04.2018 15:57:14
Dan-Homer =99579663 #853487
Господи, не меняйте ничего, это прекрасно.
Serge3000 =99567030 #853619
Вообще, когда речь идёт за деньги, бизнес так и общается, нифига не куртуазно.

Поэтому - шедеврально получилось. С моей точки зрения. И я даже бы предложил в последней фразе поменять "перестал" на "перехотел" :)))

Что-то в этом даже тарантиновское есть.
Отредактировано «Serge3000» 20.04.2018 19:35:50
Deas =99559280 #853719
"Мне станет не насрать, Рэндалл, и в твоих интересах, чтобы это не случилось." - как вариант.
Пользуясь случаем, огромное спасибо за перевод)
Timon =99493933 #854042
Тоже думаю, что вариант с «насрать» («мне насрать», «станет не насрать», «чтгбы мне было не насрать») подошёл бы. Увы, он не обладает языковой гибкостью оригинала (и которую пытался передать переводчик, как я понял).
Но нынешний («не делай так, чтобы я перестал срать») настолько необычный, что мне нравится.
Отредактировано «Timon» 06.06.2020 16:34:19
titrimetry =99348485 #854829
О, ждала перевода этой странички! Она у вас вышла отлично
(шутки про говно, йеей)
Забавно, как в русском и английском в этом случае "срать" значит абсолютно противоположное