#901593Pizza666Cat=239360147Наверное, как-то уже слишком уж поздно писать исправления для переводчика, учитывая, что страница была выложена четыре года назад, ну и черт с ним.
Такое слово как "свихнутая" существует, но оно более подходить в значении "вывернутая", т.е. "свихнутая/вывернутая рука" и т.п. Тут лучше было бы использовать синонимы этого слова "спятившая/сбрендившая", которые более вписываются в контекст.
А вот такого слова как "фрилансист" не существует, т.к. правильное название данной профессии "фрилансер". #901585tensior=239362158Никому ноги Лалли не показались слегка(сильно!) непропорциональными?#901558tensior=239364200Эмиль всё толще и толще#901531tapk=239367162Лучший комикс эвер. Даже не знаю, к чему бы придраться, он просто офигителен. Рисовка - одна из лучших, что я видел, а раскраска... вообще лучшая, наверно. Дико жаль, что тут только 450 страниц (ещё 200 в худшем качестве доступны по ссылке в #865140, огромное спасибо). Что ж, дальше буду читать на английском, остановиться просто невозможно.#899163Anonymous=239812123Комент для Anonymous 28 июня в 14:07
"Но меня очень мучает вопрос: что случилось с uncertainty? Она бы предупредила нас, если бы у нее были какие-то серьезные проблемы, как раньше. И я не думаю, что она просто взяла и кинула перевод после такого масштаба проделанной работы."
У неё сломался компьютер, поэтому она прекратила перевод.
Возможно она бедная, или если ещё несовершеннолетняя, родители её бедны, и не могут позволить купить новый компьютер. Соответственно нету возможности переводить.
Другой вариант бросания перевода.
После поломки компьютера вышла замуж, родился ребёнок и не до переводов ей. А после и во общем забила на комикс.
-----
Касательно требовательности к критерии перевода.
Так как автор комикса - женщина. В авторских комментариях к страничкам комикса переводчице удавалось переводить комментарии так, что видно, что это женщина так изъясняется (то бишь авторша).
У вероятного будущего переводчика мужского пола, даже если он в совершенстве владеет английским языком, может не выйти передать такую женскую авторскую манеру речи.#890474Anonymous=241268622По-моему давно уже было понятно, что дальше никто переводить не будет...
Но меня очень мучает вопрос: что случилось с uncertainty? Она бы предупредила нас, если бы у нее были какие-то серьезные проблемы, как раньше. И я не думаю, что она просто взяла и кинула перевод после такого масштаба проделанной работы. #888315Anonymous=241647864Переводчик, ну еклмн...
Окееей, подождем еще, но просто немного все-таки обидно.#886594Anonymous=241944348Как приятно когда ты нордист и наконец нашел подходящий комикс. А еще Сигрюн на мя похож :3#885264Anonymous=242180752We still hereee!!!#882565RedOrdior=242576390Нашли друг друга.#882552RedOrdior=242578642Два раза смеялась. Первый - из-за глаз Лалли, второй - из-за коммента про птеродактиля)#882544RedOrdior=242579848Глазки как у Лалли - вместо тысячи слов.#882541RedOrdior=242580199"Нет времени объяснять!"#874733Anonymous=243870127ГДЕ ПЕРЕВОД?#874335Evgeni-Onegin=243938285Блииин, я боялся - что он заброшен. Ну видимо не далеко от иситны ушёл... Грустно =( #873954Evgeni-Onegin=244005047А что за синие области? Это всё вода? Не понятно...
#873943Evgeni-Onegin=244006590Смотрю на все небрежности персонажей - видимо не спроста это вся показывается.#872929Evgeni-Onegin=244144345Да это ж indemic в комиксе! Натуральный! Не вижу расхождений, большинство идей вижу взято от туда. Что дальше - это ЗОМБИ вирус? :Д#872188Anonymous=244273982Звучит как хороший план#872174Anonymous=244275038"Суровая" бабушка, такие только в Норвегии водятся
Такое слово как "свихнутая" существует, но оно более подходить в значении "вывернутая", т.е. "свихнутая/вывернутая рука" и т.п. Тут лучше было бы использовать синонимы этого слова "спятившая/сбрендившая", которые более вписываются в контекст.
А вот такого слова как "фрилансист" не существует, т.к. правильное название данной профессии "фрилансер".
"Но меня очень мучает вопрос: что случилось с uncertainty? Она бы предупредила нас, если бы у нее были какие-то серьезные проблемы, как раньше. И я не думаю, что она просто взяла и кинула перевод после такого масштаба проделанной работы."
У неё сломался компьютер, поэтому она прекратила перевод.
Возможно она бедная, или если ещё несовершеннолетняя, родители её бедны, и не могут позволить купить новый компьютер. Соответственно нету возможности переводить.
Другой вариант бросания перевода.
После поломки компьютера вышла замуж, родился ребёнок и не до переводов ей. А после и во общем забила на комикс.
-----
Касательно требовательности к критерии перевода.
Так как автор комикса - женщина. В авторских комментариях к страничкам комикса переводчице удавалось переводить комментарии так, что видно, что это женщина так изъясняется (то бишь авторша).
У вероятного будущего переводчика мужского пола, даже если он в совершенстве владеет английским языком, может не выйти передать такую женскую авторскую манеру речи.
Но меня очень мучает вопрос: что случилось с uncertainty? Она бы предупредила нас, если бы у нее были какие-то серьезные проблемы, как раньше. И я не думаю, что она просто взяла и кинула перевод после такого масштаба проделанной работы.
Окееей, подождем еще, но просто немного все-таки обидно.