#1528306stridmann=767290474 кадр: каЖется#1528304stridmann=767292733 кадр: говоритЬ мне#1528302stridmann=767296854 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=767298911 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=76769301мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=76769431не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=76769464биологический термин.#1528148stridmann=76866449Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=76866515В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=76866718Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=76866793Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=76949155да я так#1528011stridmann=76950435RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=769504863 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=76978911и правда)#1527942Anonymous=76980878Ох, как злободневно )#1527868RusPeanutsПереводчик=77033448да вроде и так норм. Внутри человека ничего святого типа#1527865RusPeanutsПереводчик=77033871помогите..#1527849stridmann=77042245RusPeanuts, ох, ну ошибки не так страшны, если их исправлять... Так или иначе, большое спасибо за комиксы!
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....#1527763stridmann=770884263 кадр: У этих авторОВ песен...
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....