#1528545RusPeanutsПереводчик=95105783Спасибо, исправил#1528475stridmann=951365503 кадр: колсяке <- коляске#1528382Shinobius=95200235Чарли Браун - упорный малый! #1528347Nijest=95209861Зато не упал#1528306stridmann=952341364 кадр: каЖется#1528304stridmann=952343623 кадр: говоритЬ мне#1528302stridmann=952347744 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=952349801 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=95274390мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=95274520не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=95274553биологический термин.#1528148stridmann=95371538Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=95371604В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=95371807Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=95371882Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=95454244да я так#1528011stridmann=95455524RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=954555753 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=95484000и правда)#1527942Anonymous=95485967Ох, как злободневно )
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )