#1528302stridmann=712560264 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=712562321 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=71295642мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=71295772не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=71295805биологический термин.#1528148stridmann=71392790Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=71392856В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=71393059Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=71393134Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=71475496да я так#1528011stridmann=71476776RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=714768273 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=71505252и правда)#1527942Anonymous=71507219Ох, как злободневно )#1527868RusPeanutsПереводчик=71559789да вроде и так норм. Внутри человека ничего святого типа#1527865RusPeanutsПереводчик=71560212помогите..#1527849stridmann=71568586RusPeanuts, ох, ну ошибки не так страшны, если их исправлять... Так или иначе, большое спасибо за комиксы!
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....#1527763stridmann=716147673 кадр: У этих авторОВ песен...#1527694stridmann=716547377 кадр: ...а НЕ то дома я тебе....#1527690stridmann=716551556 кадр: в БоННе
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....