#1528545RusPeanutsПереводчик=90812200Спасибо, исправил#1528475stridmann=908429673 кадр: колсяке <- коляске#1528382Shinobius=90906652Чарли Браун - упорный малый! #1528347Nijest=90916278Зато не упал#1528306stridmann=909405534 кадр: каЖется#1528304stridmann=909407793 кадр: говоритЬ мне#1528302stridmann=909411914 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=909413971 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=90980807мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=90980937не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=90980970биологический термин.#1528148stridmann=91077955Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=91078021В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=91078224Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=91078299Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=91160661да я так#1528011stridmann=91161941RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=911619923 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=91190417и правда)#1527942Anonymous=91192384Ох, как злободневно )
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )