#1528382Shinobius=81507127Чарли Браун - упорный малый! #1528347Nijest=81516753Зато не упал#1528306stridmann=815410284 кадр: каЖется#1528304stridmann=815412543 кадр: говоритЬ мне#1528302stridmann=815416664 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=815418721 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=81581282мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=81581412не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=81581445биологический термин.#1528148stridmann=81678430Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=81678496В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=81678699Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=81678774Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=81761136да я так#1528011stridmann=81762416RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=817624673 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=81790892и правда)#1527942Anonymous=81792859Ох, как злободневно )#1527868RusPeanutsПереводчик=81845429да вроде и так норм. Внутри человека ничего святого типа#1527865RusPeanutsПереводчик=81845852помогите..
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )