#312856SVladПереводчик=304371965Обновление: теперь в голосовалке новая страница, а не картинка.
Отредактировано «SVlad» 21.11.2015 00:44:25
#312594Tamri=304390905Nekromaster, кул, чё. Крохотные планетки(астероидыD) убрали, ну и скатертью дорожка, и планетарных бонусов впилили еще трижды постолько. А так все на месте. Вроде еще обещали обитаемые луны вписать... Пожуем-увидим короче, пока всё выглядит весьма радужно))
#311999\А, судя по оригиналу, там скорее не "бежали", а "опустели" или "были покинуты". "Население бежало" уже будет некоректно.
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 20:06:16
#312574Nekromaster=304392702Я тут это, новостей принёс http://steamcommunity.com/games/298050/announcements/detail/121956928079699757#312560Tamri=304393559SVlad, из того что на скорую руку нарыл в сети:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&q=%C0&sc=24 - онлайн-словарик
http://www.twirpx.com/file/1751898/
http://www.twirpx.com/file/1479809/ - этот и предыдущий, разговорники. С этого сервиса не очень удобно качать, зато просто смотреть, что искать.
http://dl37.softportal14nn.name/?page=lending&key=%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8+ - ссыль на военные словарики, провереная. Говорят, материал полезный.
http://perevod.vrazvedka.ru/6.htm - здесь ссылки и принципы
http://lingvodics.com/dics/details/641/ - расширение для Lingvo по военной тематике, тоже вариант.#312542SVladПереводчик=304395081> военторге карманный военный англо-русский словарь-разгворник
А в онлайне такой есть?#312188Anonymous=3044374802_Tamri: флаг-офицер это действительно офицер связи, адьютант при ФЛАГМАНЕ. И да, слово "флагман" действительно от флага, отмечающего корабль командующего. :)
А "flag-level" без всяких добавок - это начальник штаба в современной военной терминологии, к примеру: http://www.act.nato.int/act-leads-first-flag-level-stratcom-course-in-bulgaria#312065Anonymous=304461728Найдите книги Девида Вебера (цикл "Хонор Харрингтон"), и сравните оригинал с переводом. Пример отлчной адаптации флотской терминоогии к космическим реалиям и просто словарь для перевода. Или тупо покупаем за 123.50 в военторге карманный военный англо-русский словарь-разгворник.
KONTRABAS#311999Anonymous=304467712В голосовалке:
"поселения" - там есть самобеглые поселения?
"штурмовой флоты"
"израсходованных" #311965Tamri=304469848SVlad, согласно вот этой страничке( http://informationtechniciantraining.tpub.com/14222/css/14222_49.htm ), "flag communication" это что-то вроде офицера связи, и название походу возникло от флажковых сигналов, а не от "флагман"(впрочем флагманом называли именно корабль отмеченный специальным адмиральским флажком...).
А согласно вот этой ( http://www.military.com/navy/officer-ranks.html ), офицеры связи, или флажковые офицеры, если переводить по тупому - это младшие офицеры.
Но они именно FLAG OFFICERS. Flag-LEVEL Communications Officer это, как я думаю, что-то вроде: либо самый главный офицер связи, либо начальник\координатор штаба, задача которого - держать связь с офицерами эскадры и помогать адмиралу\командиру. Что-то типо старпома, но у командующего.
Кстати, Седел же Мизол, а судя по бэку, Мизол на кораблях отвечают за то, что бы "ясновидящие" нормально выполняли свои функции, а также следят за их состоянием и держат связь. Быть может, в данном контексте она старший офицер "Бури" именно по этой части?
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 09:29:15
#311952Anonymous=304470485"Flag-level" в современном английском - начальник штаба.
"Communications" - от контактов, общения, до технических устройств или линий связи.
Соответственно в зависимости от контекста перевод от "общения с начштаба" до "ЗАСС [Засекречивающая Аппаратура Служебной Связи] начштаба" и "личная линия связи начштаба". #311792SVladПереводчик=304479417Кстати, кто-нибудь знает, как переводится Flag-level communications?#311629Anonymous=304495917#311556 - в Master of Orion 2 корабли прыгают от звезды к звезде через гиперпространство. Дальность прыжка ограничена запасом энергии на борту корабля. Поэтому при определенном соотношении уровня развития (дальности прыжка), размеров империй и расположения звезд "линия фронта" в этой игре возможна.#311616MakaaN=304498172А как же без нее даже в космосе? Ведь сражения происходят в системах, а не в "пустом" космосе, там ведь тысячи лет можно вражеский флот искать. Так что, всё логично. Есть места где происходит сдерживание вражеского флота.#311556Anonymous=304505858Линия фронта космосе?#311541Anonymous=304508091"Fast attack group" - действительно сложный термин, возможно, его стоит перевести как "истребительная группа". Правда, в современном русском это сразу даст не нужную привязку к типу техники "истребитель". Но перевод лучше предложить не могу.#311539Anonymous=304508421"Fast attack craft" - современный военно-морской термин в английском, объединяющий торпедные и ракетные катера. То есть узкоспециализированные на борьбу с вражескими судами и слабыми кораблями легкие силы.
"Conduct hit-and-ran raid" - ведем набеговые действия. Это правильный военно-морской перевод.#311401Alayo=304538036hit-and-run - это скорее налет-отскок по русски...
fast attack group - коварное название, по сути налетчики, но в контексте скорее мобильные соединения/группы #311399Ydaa=304538496Когда я начинал читать, думал тут будут славные похождения глав героя на секс фронте. Я ошибался. Я рад что ошибся, ибо когда в произведение от которого ожидал ничего, подсовывают что-то крутое, это очень хорошо.
Переводчик, продолжай выкладывать продолжения в голосовалке. Это удобно. Благодаря этому я не забываю голосовать за комикс который читаю и который интересен. #311382Tamri=304545144Alce, еще нет, но уже в пределах пяти-шести страниц))#311373Tamri=304546649Alce, то ничего особенного один фиг не получим. Не говоря о том, что вся электроника на борту накрылать одним местом, а носители информации еще как-то прочесть надо, одно определение метрики, кодировки, да хотя бы системы счисления без каких-либо пособий или консультантов, да еще и в полевых условиях - крайне нетривиальная задачка, на недели минимум, а ведь данные еще могут быть банально повреждены, их точно придеться перекодировать в доступный формат, и только потоом пытаться понять, откуда же сей подарочек прибыл. Шансы, мягко говоря 50\50, не говоря уже о том что даже в нормально оборудованном исследовательском центре это займет недели, если не месяцы работы.
#311999\А, судя по оригиналу, там скорее не "бежали", а "опустели" или "были покинуты". "Население бежало" уже будет некоректно.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&q=%C0&sc=24 - онлайн-словарик
http://www.twirpx.com/file/1751898/
http://www.twirpx.com/file/1479809/ - этот и предыдущий, разговорники. С этого сервиса не очень удобно качать, зато просто смотреть, что искать.
http://dl37.softportal14nn.name/?page=lending&key=%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8+ - ссыль на военные словарики, провереная. Говорят, материал полезный.
http://perevod.vrazvedka.ru/6.htm - здесь ссылки и принципы
http://lingvodics.com/dics/details/641/ - расширение для Lingvo по военной тематике, тоже вариант.
А в онлайне такой есть?
А "flag-level" без всяких добавок - это начальник штаба в современной военной терминологии, к примеру: http://www.act.nato.int/act-leads-first-flag-level-stratcom-course-in-bulgaria
KONTRABAS
"поселения" - там есть самобеглые поселения?
"штурмовой флоты"
"израсходованных"
А согласно вот этой ( http://www.military.com/navy/officer-ranks.html ), офицеры связи, или флажковые офицеры, если переводить по тупому - это младшие офицеры.
Но они именно FLAG OFFICERS. Flag-LEVEL Communications Officer это, как я думаю, что-то вроде: либо самый главный офицер связи, либо начальник\координатор штаба, задача которого - держать связь с офицерами эскадры и помогать адмиралу\командиру. Что-то типо старпома, но у командующего.
Кстати, Седел же Мизол, а судя по бэку, Мизол на кораблях отвечают за то, что бы "ясновидящие" нормально выполняли свои функции, а также следят за их состоянием и держат связь. Быть может, в данном контексте она старший офицер "Бури" именно по этой части?
"Communications" - от контактов, общения, до технических устройств или линий связи.
Соответственно в зависимости от контекста перевод от "общения с начштаба" до "ЗАСС [Засекречивающая Аппаратура Служебной Связи] начштаба" и "личная линия связи начштаба".
"Conduct hit-and-ran raid" - ведем набеговые действия. Это правильный военно-морской перевод.
fast attack group - коварное название, по сути налетчики, но в контексте скорее мобильные соединения/группы
Переводчик, продолжай выкладывать продолжения в голосовалке. Это удобно. Благодаря этому я не забываю голосовать за комикс который читаю и который интересен.