Забыли пароль?
 
Аутсайдер

    60/122  →

 
Аутсайдер
Космическая опера о приключениях молодого офицера, заброшенного в инопланетное общество в разгар галактической войны.
Автор оригинала: Jim Francis (a.k.a. Arioch)
Официальный сайт: http://well-of-souls.com/outsider/index.html
Переводчик: SVlad
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
SVlad Выпуск №60  =60733713
#311340Tamri =60732937
Хмм, чем "рейдерские группы" и "быстрые удары" хуже имеющегося варианта?

Кстати, есть перевод описаний персонажей, сбросить или вы сами?
#311348SVlad Переводчик  =60732009
Tamri, поконкретнее, о каких фразах речь?
#311352Tamri =60731596
Третий бабл(верхний справа), "быстрыми ударными групами" и "короткие удары". Собсно, предлагаю вариант "рейдерскими групами"(или "летучими", тоже вписываеться по смыслу) и "быстрыми ударами" соответственно. "Короткими" ИМХО и так и так идиотски звучит, но в текущем варианте писать "быстрыми" уже тавтология вылезает.

А, еще можно "стремительными" написать.
Отредактировано «Tamri» 17.11.2015 23:20:54
#311357SVlad Переводчик  =60730944
"Короткий удар" - это внезапно, официальный перевод термина hit-and-run применительно к флоту. https://slovari.yandex.ru/hit-and-run/en-ru/

Рейдерские группы - неплохая идея, но в английском же есть слово рейдер, а автор тем не менее называет их быстрыми ударными группами.
#311359Tamri =60730675
SVlad, там же есть более короткое и благозвучное слово "рейд", почему бы не предпочесть его?

Как вариант "летучими групами", что то же самое, хоть и "сухопутный" термин.
#311362SVlad Переводчик  =60729967
Что-то я запутался, ты какой термин как предлагаешь переводить?

сейчас так:
fast attack group - быстрая ударная группа
conduct hit-and-ran raid - наносим короткие удары
#311368Tamri =60729408
SVlad, да всё те же))

fast attack group - летучая група(эскадра)
conduct hit-and-ran raid - проводим короткие рейды(в таком контексте звучит лучше), гугел предлагает вариант "проводим молниеносные рейды", тоже неплохо по-моему.

С переводом карточек - мой вариант нужен\нет?
#311370SVlad Переводчик  =60729131
> С переводом карточек - мой вариант нужен\нет?

Давай.
#311371Alce =60729057
Собственно, началось - "а не желаете ли вы повоевать в войне на нашей стороне и не подумайте что нам нужно ваше согласие..."
#311382Tamri =60727294
Alce, еще нет, но уже в пределах пяти-шести страниц))
#311399Ydaa =60720646
Когда я начинал читать, думал тут будут славные похождения глав героя на секс фронте. Я ошибался. Я рад что ошибся, ибо когда в произведение от которого ожидал ничего, подсовывают что-то крутое, это очень хорошо.
Переводчик, продолжай выкладывать продолжения в голосовалке. Это удобно. Благодаря этому я не забываю голосовать за комикс который читаю и который интересен.
#311401Alayo =60720186
hit-and-run - это скорее налет-отскок по русски...
fast attack group - коварное название, по сути налетчики, но в контексте скорее мобильные соединения/группы
#311539Anonymous =60690571
"Fast attack craft" - современный военно-морской термин в английском, объединяющий торпедные и ракетные катера. То есть узкоспециализированные на борьбу с вражескими судами и слабыми кораблями легкие силы.
"Conduct hit-and-ran raid" - ведем набеговые действия. Это правильный военно-морской перевод.
#311541Anonymous =60690241
"Fast attack group" - действительно сложный термин, возможно, его стоит перевести как "истребительная группа". Правда, в современном русском это сразу даст не нужную привязку к типу техники "истребитель". Но перевод лучше предложить не могу.
#311556Anonymous =60688008
Линия фронта космосе?
#311616MakaaN =60680322
А как же без нее даже в космосе? Ведь сражения происходят в системах, а не в "пустом" космосе, там ведь тысячи лет можно вражеский флот искать. Так что, всё логично. Есть места где происходит сдерживание вражеского флота.
#311629Anonymous =60678067
#311556 - в Master of Orion 2 корабли прыгают от звезды к звезде через гиперпространство. Дальность прыжка ограничена запасом энергии на борту корабля. Поэтому при определенном соотношении уровня развития (дальности прыжка), размеров империй и расположения звезд "линия фронта" в этой игре возможна.
#311792SVlad Переводчик  =60661567
Кстати, кто-нибудь знает, как переводится Flag-level communications?
#311952Anonymous =60652635
"Flag-level" в современном английском - начальник штаба.
"Communications" - от контактов, общения, до технических устройств или линий связи.
Соответственно в зависимости от контекста перевод от "общения с начштаба" до "ЗАСС [Засекречивающая Аппаратура Служебной Связи] начштаба" и "личная линия связи начштаба".
#311965Tamri =60651998
SVlad, согласно вот этой страничке( http://informationtechniciantraining.tpub.com/14222/css/14222_49.htm ), "flag communication" это что-то вроде офицера связи, и название походу возникло от флажковых сигналов, а не от "флагман"(впрочем флагманом называли именно корабль отмеченный специальным адмиральским флажком...).

А согласно вот этой ( http://www.military.com/navy/officer-ranks.html ), офицеры связи, или флажковые офицеры, если переводить по тупому - это младшие офицеры.

Но они именно FLAG OFFICERS. Flag-LEVEL Communications Officer это, как я думаю, что-то вроде: либо самый главный офицер связи, либо начальник\координатор штаба, задача которого - держать связь с офицерами эскадры и помогать адмиралу\командиру. Что-то типо старпома, но у командующего.

Кстати, Седел же Мизол, а судя по бэку, Мизол на кораблях отвечают за то, что бы "ясновидящие" нормально выполняли свои функции, а также следят за их состоянием и держат связь. Быть может, в данном контексте она старший офицер "Бури" именно по этой части?
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 09:29:15
#311999Anonymous =60649862
В голосовалке:
"поселения" - там есть самобеглые поселения?
"штурмовой флоты"
"израсходованных"
#312065Anonymous =60643878
Найдите книги Девида Вебера (цикл "Хонор Харрингтон"), и сравните оригинал с переводом. Пример отлчной адаптации флотской терминоогии к космическим реалиям и просто словарь для перевода. Или тупо покупаем за 123.50 в военторге карманный военный англо-русский словарь-разгворник.
KONTRABAS
#312188Anonymous =60619630
2_Tamri: флаг-офицер это действительно офицер связи, адьютант при ФЛАГМАНЕ. И да, слово "флагман" действительно от флага, отмечающего корабль командующего. :)
А "flag-level" без всяких добавок - это начальник штаба в современной военной терминологии, к примеру: http://www.act.nato.int/act-leads-first-flag-level-stratcom-course-in-bulgaria
#312542SVlad Переводчик  =60577231
> военторге карманный военный англо-русский словарь-разгворник
А в онлайне такой есть?
#312560Tamri =60575709
SVlad, из того что на скорую руку нарыл в сети:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&q=%C0&sc=24 - онлайн-словарик
http://www.twirpx.com/file/1751898/
http://www.twirpx.com/file/1479809/ - этот и предыдущий, разговорники. С этого сервиса не очень удобно качать, зато просто смотреть, что искать.
http://dl37.softportal14nn.name/?page=lending&key=%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8+ - ссыль на военные словарики, провереная. Говорят, материал полезный.
http://perevod.vrazvedka.ru/6.htm - здесь ссылки и принципы
http://lingvodics.com/dics/details/641/ - расширение для Lingvo по военной тематике, тоже вариант.
#312574Nekromaster =60574852
Я тут это, новостей принёс http://steamcommunity.com/games/298050/announcements/detail/121956928079699757
#312594Tamri =60573055
Nekromaster, кул, чё. Крохотные планетки(астероидыD) убрали, ну и скатертью дорожка, и планетарных бонусов впилили еще трижды постолько. А так все на месте. Вроде еще обещали обитаемые луны вписать... Пожуем-увидим короче, пока всё выглядит весьма радужно))

#311999\А, судя по оригиналу, там скорее не "бежали", а "опустели" или "были покинуты". "Население бежало" уже будет некоректно.
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 20:06:16
#312905Anonymous =60533067
И даже так: http://master-of-orion.ru/news
#313451ChaplainGodefroy =60482506
#312905
А теперь проматываем страницу в сааааамый низ, видим логотип разработчика, всё понимаем, закрываем страницу.