#701111Asundera=232278948Фраза "даже при желании" звучит, ИМХО, несколько странновато. Может, её переформулировать как-то? #701015Anonymous=232289846а есть вторая разновидность: "господибоже, 12 лет подряд на клавиатуре и руках лежал кот, я ничего не мог делать, а сейчас впервые кот где-то спрятался - и это повод не делать ничего вообще и просто почесать себе нос"#698703LittleWolfling=232743337StepFan, это с точки зрения ПО в общем, а я с точки зрения игровой мультиплатформенной разработки.#698306theMeatlyRUSПереводчик=232811693спасибо чувачкам выше за пояснения. теперь мы все еще на шаг ближе к просветлению в области игровой индустрии#698299theMeatlyRUSПереводчик=232812695Asurendra, благодарю за замечание.#698298theMeatlyRUSПереводчик=232812839Suncast, ой, черт. спасибо х)#697884Anonymous=232880956Зззачччееееем?!#697788StepFan=232892024"Разработка через тестирование", оно же TDD, оно же test-driven development вполне четкое понятие и означает, что сперва пишутся тесты, покрывающие всю необходимую функциональность, а потом функции, которые будут этим тестам соответствовать.
И нет, тесты не обязательны, но желательны и критичны в условиях разработки одного продукта разными людьми. И нет, разное оборудование не необходимо. Зависит от того, на какие платформы ориентирован продукт.#697755Suncast=232895093На первом кадре опечатка спряталась: "простеНКая задумка"#697724Asundera=232897983Ссылка на оригинал попортилась#697700LittleWolfling=232900545HUD - определение точное. В играх это набор элементов на экране, предназначенных для отображения параметров игрока (здоровье, патроны, войска, радары и прочее). И говорят просто худ, интерфейс. Худ сам по себе система отдельных элементов.
Дэвкон, девкон, всё всё верно. Конференция разработчиков. Русского сокращения нет, потому что заимствованное слово есть. И я бы заменил "сходка" на "конференция". Сходкой является скорее междусобойчик, чем встреча ранее не знакомых людей.
"Разработка через тестирование" вообще относительно общее понятие. В программировании обязательны тестирования, при чём для этого нужно разное по составу оборудование. Определение Вики верное. Но есть один нюанс: нормальный разработчик ОБЯЗАН тестировать свой продукт, либо нанять людей, которые будут это делать за него. Тестер не обязан обладать техническими знаниями, а часто эти знания могут даже повредить. Зато тестер часто должен обладать критическим невезением и способностью везде лезть без мыла. Потому на данном стрипе главный герой и посмотрел на критикана как на баг.
#694689Anonymous=233428679"Эль Глюко" тоже первым в голову пришло, еще до того, как комментарий Suncast'а увидел.
1. "Говорящие" имена в искусстве очень даже переводят (по крайней мере, в профессиональном и около того переводе этого требуют). См. "Алису в Стране Чудес", например, и перевод поттерианы от "Росмэн" (собравший много негатива, но выполненный по всем правилам).
2. Закос под испанщину - это смысловой оттенок в оригинале. Оттенки смысла передавать тоже необходимо, а здесь это еще и совсем не сложно. Также: с закосом или без, произносится именно "Эль".
Ни в коем случае не наезжаю - переводчик молодец, что взялся за комикс, и примечания его читать интересно) Но определенные нормы перевода есть, а предела совершенству - нет, так что...#694222Asundera=233501860Относительно "этого": зима тогда действительно выдалась крайне впечатляющей и даже родила целые шедевры:
https://www.youtube.com/watch?v=pBoy0dCXryM#694212theMeatlyRUSПереводчик=233503488Shermah, несмотря на то, что я - всего лишь переводчик, очень приятно это слышать, спасибо за отзыв ^^#693613amellira=233606577Два чувака из России за него очень рады =)#693302Shermah=233680583Прекрасный комикс, мой парень разработчик от него почти умер. Ну, от солидарности и нервного смеха. Х) #687452theMeatlyRUSПереводчик=234702525Suncast, и все же нам не стоит додумывать за автора. мы не можем быть уверенными в том, что у него там работает или не работает. поэтому я перевожу исключительно исходя из правил: не более.#687448Suncast=234702791"Речь скорее всего о коде, а он, зараза, имеет привычку с первого раза не запускаться"
Я это удваиваю.
Я считаю и "сработало" и "заработало" одинаковыми в данном случае вариантами, и вообще написал бы "оно работает." просто потому что под данный смысл и эмоции больше подходит. :)
Отредактировано «Suncast» 19.06.2017 17:13:00
#687436theMeatlyRUSПереводчик=234704199Asurendra, Suncast, форма глагола 'work' находится в Past Simple, что указывает больше на законченность действия. 'заработало' звучало бы скорее как 'it started/began working' #687431Suncast=234704764Asurendra, удваиваю.
И нет, тесты не обязательны, но желательны и критичны в условиях разработки одного продукта разными людьми. И нет, разное оборудование не необходимо. Зависит от того, на какие платформы ориентирован продукт.
Дэвкон, девкон, всё всё верно. Конференция разработчиков. Русского сокращения нет, потому что заимствованное слово есть. И я бы заменил "сходка" на "конференция". Сходкой является скорее междусобойчик, чем встреча ранее не знакомых людей.
"Разработка через тестирование" вообще относительно общее понятие. В программировании обязательны тестирования, при чём для этого нужно разное по составу оборудование. Определение Вики верное. Но есть один нюанс: нормальный разработчик ОБЯЗАН тестировать свой продукт, либо нанять людей, которые будут это делать за него. Тестер не обязан обладать техническими знаниями, а часто эти знания могут даже повредить. Зато тестер часто должен обладать критическим невезением и способностью везде лезть без мыла. Потому на данном стрипе главный герой и посмотрел на критикана как на баг.
1. "Говорящие" имена в искусстве очень даже переводят (по крайней мере, в профессиональном и около того переводе этого требуют). См. "Алису в Стране Чудес", например, и перевод поттерианы от "Росмэн" (собравший много негатива, но выполненный по всем правилам).
2. Закос под испанщину - это смысловой оттенок в оригинале. Оттенки смысла передавать тоже необходимо, а здесь это еще и совсем не сложно. Также: с закосом или без, произносится именно "Эль".
Ни в коем случае не наезжаю - переводчик молодец, что взялся за комикс, и примечания его читать интересно) Но определенные нормы перевода есть, а предела совершенству - нет, так что...
https://www.youtube.com/watch?v=pBoy0dCXryM
Я это удваиваю.
Я считаю и "сработало" и "заработало" одинаковыми в данном случае вариантами, и вообще написал бы "оно работает." просто потому что под данный смысл и эмоции больше подходит. :)