Публикация
theMeatly Gamedev Comics

1919/129

19
Изображение пользователя Suncast
#672764Suncast=236154254
Тут ссылка на оригинал ведёт к предыдущей странице. )

Если это закос на испанщину, то я бы всё-таки перевёл как Эль Глюко. )
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#673933theMeatlyRUSПереводчик=235987470
Suncast, спасибо, не заметил: исправлю.
в сноске я как бы дал понять, что не стану переводить glitch. я крайне не люблю, когда имена переводят. 'закосов' я делать тем более не хочу...
Отредактировано «theMeatlyRUS» 12.07.2017 14:01:47
Изображение анонимного пользователя
#694689Anonymous=232535360
"Эль Глюко" тоже первым в голову пришло, еще до того, как комментарий Suncast'а увидел.

1. "Говорящие" имена в искусстве очень даже переводят (по крайней мере, в профессиональном и около того переводе этого требуют). См. "Алису в Стране Чудес", например, и перевод поттерианы от "Росмэн" (собравший много негатива, но выполненный по всем правилам).
2. Закос под испанщину - это смысловой оттенок в оригинале. Оттенки смысла передавать тоже необходимо, а здесь это еще и совсем не сложно. Также: с закосом или без, произносится именно "Эль".

Ни в коем случае не наезжаю - переводчик молодец, что взялся за комикс, и примечания его читать интересно) Но определенные нормы перевода есть, а предела совершенству - нет, так что...
Комментарии для этого комикса отключены.