Публикация
theMeatly Gamedev Comics
Изображение пользователя klinok64
#674275klinok64=236562672
Блин, я один заметил, что там еще написано:
762.3 не забудь это!!
Ну у меня 2 варианта:
Либо это какойто намек от автора, мол это пригодится где-то в комиксе в будущем...
Либо это тупо запись гг для него же самого...
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#674198theMeatlyRUSПереводчик=236573105
Suncast, а какая может быть речь об адаптации, если это - два разных слова?..
нет, не коробит. я подумал, якобы перфекционист выводит себя же на новый уровень. поэтому посчитал, что заголовок можно перевести с точностью.
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#674192theMeatlyRUSПереводчик=236573478
Suncast, не впадайте, пожалуйста, в крайности. перевод допустим: не надо придираться
Изображение пользователя Suncast
#674033Suncast=236593989
Это называется адаптация. Вас самого не коробит "выведение перфекциониста"? Как будто это новый вид попугайчиков. )
Изображение пользователя Suncast
#674028Suncast=236594304
theMeatlyRUS, на вас бы Альфу с Дюком натравить по поводу дословности... )
Изображение пользователя Suncast
#674027Suncast=236594364
Конечно, ведь можно переводить "я есть идти в магазин" вместо "я иду в магазин", всё-равно поймут. )
Отредактировано «Suncast» 25.05.2017 15:49:12
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#673933theMeatlyRUSПереводчик=236607428
Suncast, спасибо, не заметил: исправлю.
в сноске я как бы дал понять, что не стану переводить glitch. я крайне не люблю, когда имена переводят. 'закосов' я делать тем более не хочу...
Отредактировано «theMeatlyRUS» 12.07.2017 14:01:47
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#673931theMeatlyRUSПереводчик=236607560
Suncast, а perfectionist точно может переводиться, как 'перфекционизм'?..
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#673924theMeatlyRUSПереводчик=236608058
Suncast, я не хотел писать 'идея', т.к. в оригинале все же написано не 'idea', а в словаре 'vision' не имеет такого перевода. в этом плане я довольно дотошен, поэтому понял. что лучше уж будет звучать не совсем по-русски, зато с точностью.

что касается шрифта, то тут забавная ситуация: я потратил очень много времени в поисках хотя бы похожего на оригинальный, но так и нашел максимально приближенного, который еще и поддерживает кириллицу. поэтому лично мне пришлось остановиться на варианте, который вы все видите сейчас
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#673918theMeatlyRUSПереводчик=236608407
Suncast, gamedev может являться сокращением как от game developing, так и от game developer. особенно, если судить по комиксу. автор употребляет данное слово в обоих случаях.
к тому же, даже если вы и правы. хоть это и заголовок, смысл от моего перевода пострадал не настолько, чтобы исковеркать смысл оригинала и затруднить понимание
Изображение пользователя Suncast
#672779Suncast=236772870
Gamedev - это устоявшееся выражение, в 99% случаев употребляющееся как "разработка игр", "гейм-индустрия", "игровая индустрия", "индустрия комп игр", а не "разработчик игр".

Примеры: I work in gamedev.
Перевод: Я работаю в игровой индустрии.

И тут как раз оно: "цикл создания игр" или "цикл игровой индустрии".
Изображение пользователя Suncast
#672778Suncast=236773183
Видение можно заменить словом идея. )

Забавно, что оба переводчика выбрали мягкие округлые шрифты, когда в оригинале он весьма угловатый. )
Изображение пользователя Suncast
#672773Suncast=236773785
Фея идей знает, когда приходить. ))
Изображение пользователя Suncast
#672766Suncast=236774067
Тут скорее: "Разработчики: выводят перфекционизм на совершенно..."
Изображение пользователя Suncast
#672764Suncast=236774212
Тут ссылка на оригинал ведёт к предыдущей странице. )

Если это закос на испанщину, то я бы всё-таки перевёл как Эль Глюко. )
Изображение пользователя Suncast
#672763Suncast=236774395
Тут есть и "ни фига" http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=4270#pp4270 :)

Вопрос в пустоту: а у нас нет своего urban dictionary?
Изображение анонимного пользователя
#670889Anonymous=237079435
Иногда создаётся ощущение, что весь перфоманс так или иначе связан с испражнениями.
P.S.: Если только речь идёт не о прибивании художником своих яиц к местным достопримечательностям, конечно. Это высший пилотаж.
Изображение пользователя theMeatlyRUS
#666147theMeatlyRUSПереводчик=237786661
Asurendra, чертовски приятно такое слышать ^^
Изображение пользователя Asundera
#666142Asundera=237786882
А мне нравится нынешняя ситуация. Интересно наблюдать за различиями в понимании одного и того же контекста. Все же каждый переводчик вкладывает в работу частичку себя, так что и результат получается... персонализированным?
Изображение анонимного пользователя
#666087Anonymous=237792129
#666077
Ну, вроде один перевод был некоторое время заброшен. За это время другой человек взялся за перевод. Сейчас первый перевод возобновился, так что мы можем сидеть и сравнивать их (зачем?).

Так что это продолжится либо пока один из переводчиков не прекратит перевод, либо пока оба перевода не сольются в один.