#674275klinok64=236562672Блин, я один заметил, что там еще написано:
762.3 не забудь это!!
Ну у меня 2 варианта:
Либо это какойто намек от автора, мол это пригодится где-то в комиксе в будущем...
Либо это тупо запись гг для него же самого... #674198theMeatlyRUSПереводчик=236573105Suncast, а какая может быть речь об адаптации, если это - два разных слова?..
нет, не коробит. я подумал, якобы перфекционист выводит себя же на новый уровень. поэтому посчитал, что заголовок можно перевести с точностью.#674192theMeatlyRUSПереводчик=236573478Suncast, не впадайте, пожалуйста, в крайности. перевод допустим: не надо придираться#674033Suncast=236593989Это называется адаптация. Вас самого не коробит "выведение перфекциониста"? Как будто это новый вид попугайчиков. )#674028Suncast=236594304theMeatlyRUS, на вас бы Альфу с Дюком натравить по поводу дословности... )#674027Suncast=236594364Конечно, ведь можно переводить "я есть идти в магазин" вместо "я иду в магазин", всё-равно поймут. )
Отредактировано «Suncast» 25.05.2017 15:49:12
#673933theMeatlyRUSПереводчик=236607428Suncast, спасибо, не заметил: исправлю.
в сноске я как бы дал понять, что не стану переводить glitch. я крайне не люблю, когда имена переводят. 'закосов' я делать тем более не хочу...
#673931theMeatlyRUSПереводчик=236607560Suncast, а perfectionist точно может переводиться, как 'перфекционизм'?..#673924theMeatlyRUSПереводчик=236608058Suncast, я не хотел писать 'идея', т.к. в оригинале все же написано не 'idea', а в словаре 'vision' не имеет такого перевода. в этом плане я довольно дотошен, поэтому понял. что лучше уж будет звучать не совсем по-русски, зато с точностью.
что касается шрифта, то тут забавная ситуация: я потратил очень много времени в поисках хотя бы похожего на оригинальный, но так и нашел максимально приближенного, который еще и поддерживает кириллицу. поэтому лично мне пришлось остановиться на варианте, который вы все видите сейчас#673918theMeatlyRUSПереводчик=236608407Suncast, gamedev может являться сокращением как от game developing, так и от game developer. особенно, если судить по комиксу. автор употребляет данное слово в обоих случаях.
к тому же, даже если вы и правы. хоть это и заголовок, смысл от моего перевода пострадал не настолько, чтобы исковеркать смысл оригинала и затруднить понимание#672779Suncast=236772870Gamedev - это устоявшееся выражение, в 99% случаев употребляющееся как "разработка игр", "гейм-индустрия", "игровая индустрия", "индустрия комп игр", а не "разработчик игр".
Примеры: I work in gamedev.
Перевод: Я работаю в игровой индустрии.
И тут как раз оно: "цикл создания игр" или "цикл игровой индустрии".#672778Suncast=236773183Видение можно заменить словом идея. )
Забавно, что оба переводчика выбрали мягкие округлые шрифты, когда в оригинале он весьма угловатый. )#672773Suncast=236773785Фея идей знает, когда приходить. ))#672766Suncast=236774067Тут скорее: "Разработчики: выводят перфекционизм на совершенно..."#672764Suncast=236774212Тут ссылка на оригинал ведёт к предыдущей странице. )
Если это закос на испанщину, то я бы всё-таки перевёл как Эль Глюко. )#672763Suncast=236774395Тут есть и "ни фига" http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=4270#pp4270 :)
Вопрос в пустоту: а у нас нет своего urban dictionary?#670889Anonymous=237079435Иногда создаётся ощущение, что весь перфоманс так или иначе связан с испражнениями.
P.S.: Если только речь идёт не о прибивании художником своих яиц к местным достопримечательностям, конечно. Это высший пилотаж.#666147theMeatlyRUSПереводчик=237786661Asurendra, чертовски приятно такое слышать ^^#666142Asundera=237786882А мне нравится нынешняя ситуация. Интересно наблюдать за различиями в понимании одного и того же контекста. Все же каждый переводчик вкладывает в работу частичку себя, так что и результат получается... персонализированным?#666087Anonymous=237792129#666077
Ну, вроде один перевод был некоторое время заброшен. За это время другой человек взялся за перевод. Сейчас первый перевод возобновился, так что мы можем сидеть и сравнивать их (зачем?).
Так что это продолжится либо пока один из переводчиков не прекратит перевод, либо пока оба перевода не сольются в один.
762.3 не забудь это!!
Ну у меня 2 варианта:
Либо это какойто намек от автора, мол это пригодится где-то в комиксе в будущем...
Либо это тупо запись гг для него же самого...
нет, не коробит. я подумал, якобы перфекционист выводит себя же на новый уровень. поэтому посчитал, что заголовок можно перевести с точностью.
в сноске я как бы дал понять, что не стану переводить glitch. я крайне не люблю, когда имена переводят. 'закосов' я делать тем более не хочу...
что касается шрифта, то тут забавная ситуация: я потратил очень много времени в поисках хотя бы похожего на оригинальный, но так и нашел максимально приближенного, который еще и поддерживает кириллицу. поэтому лично мне пришлось остановиться на варианте, который вы все видите сейчас
к тому же, даже если вы и правы. хоть это и заголовок, смысл от моего перевода пострадал не настолько, чтобы исковеркать смысл оригинала и затруднить понимание
Примеры: I work in gamedev.
Перевод: Я работаю в игровой индустрии.
И тут как раз оно: "цикл создания игр" или "цикл игровой индустрии".
Забавно, что оба переводчика выбрали мягкие округлые шрифты, когда в оригинале он весьма угловатый. )
Если это закос на испанщину, то я бы всё-таки перевёл как Эль Глюко. )
Вопрос в пустоту: а у нас нет своего urban dictionary?
P.S.: Если только речь идёт не о прибивании художником своих яиц к местным достопримечательностям, конечно. Это высший пилотаж.
Ну, вроде один перевод был некоторое время заброшен. За это время другой человек взялся за перевод. Сейчас первый перевод возобновился, так что мы можем сидеть и сравнивать их (зачем?).
Так что это продолжится либо пока один из переводчиков не прекратит перевод, либо пока оба перевода не сольются в один.