#1352102Totenhoff=117367248То ли переводчик расслабился, то ли что-то здесь не так...#1349523Anonymous=117950457Спасибо за перевод!#1349462Anonymous=117960354Знатно подгорел#1349447erednaПереводчик=117963326поправлено#1348758Anonymous=118119787Gad, главное - держаться подальше от газебо#1348681Anonymous=118127144Не знаю, работает ли таунт на ПК, но PC из альт-текста, это все же ИП (игровой персонаж\player character) :)#1348651Gad=118131002Ты пал? Так в чём проблема, хороший класс и способности отличные - можно руки наложить, можно в будку прописать, можно зло найти)#1348608erednaПереводчик=118135897Это да... воздушные эльфы здесь по характеру - те самые из вк, которые почти никогда не вылазят со своего острова.))
Отредактировано «eredna» 27.02.2021 19:31:24
#1344898Nekro=118888917Так то заголовок звучит как "люди и эльфы"#1344864Anonymous=118899928Судя по показанной части иллюстрации, это уже "мужчина и 6 эльфов"#1344862erednaПереводчик=118899997ахаха!)). я как-то не подумала про двусмысленность ээээ яойность заголовка.... #1344854Anonymous=118901022Хотел было побухтеть на тему того что "Мужчины и эльфы: новая эра" звучит как название порнофильма, но с учетом авторского комментария это, наверное, таки наиболее приемлемый вариант.
"Мужи", которыми обычно выкручиваются их этой man-проблемы плохо подходят стилистически.
Разве что "государственных мужей" как-то обыграть, но это тоже смена шила на мыло, пожалуй.#1344049erednaПереводчик=119075345Набор инструментов?#1343226Anonymous=119201369То есть с господином Нортоном вы не знакомы?#1343004arraun=119255736>>никаких с
>>амоотверженных героев
Таки не самый удачный перенос)#1342989erednaПереводчик=119258085спасибо, поправила.#1342952erednaПереводчик=119264710Поправлено#1342640ct2219=119346285Очень... ВЫРАЗИТЕЛЬНО, что один из охранников - Касперский#1342371Anonymous=119418098Ну, слово "смутил" все же существует. Может что-то вроде "смущ" или "смущец" или "смущенец"?
Фриг же пытается (неудачно) подобрать нечто созвучное и ругательно звучащее.#1342365Anonymous=119418735Все же "curvy glass" в средней панели это никак не "стеклянные емкости". Даже прямолинейное "гнутое стекло" куда лучше.
Шанна тут изображает архитектора и в диалоге противопоставляет квадратно-гнездовые кубиклы опенспейса чему-нибудь более живенькому, изогнутому. Она пытается навести работника на мысль о заказанных странных емкостях, ну и получает закономерный облом на следующей странице.
Вообще я бы скорее как-то так перевел:
"О, все в стекле. Сразу ощущается порядок. Что, уместно, я полагаю. Виртуальные кабинеты. Но порядок может угнетать без некоторой разрядки. Может у вас тут есть гле0то гнутое стекло?" ("изогнутые стеклянные поверхности", если не слишком длинно).
"Мужи", которыми обычно выкручиваются их этой man-проблемы плохо подходят стилистически.
Разве что "государственных мужей" как-то обыграть, но это тоже смена шила на мыло, пожалуй.
>>амоотверженных героев
Таки не самый удачный перенос)
Фриг же пытается (неудачно) подобрать нечто созвучное и ругательно звучащее.
Шанна тут изображает архитектора и в диалоге противопоставляет квадратно-гнездовые кубиклы опенспейса чему-нибудь более живенькому, изогнутому. Она пытается навести работника на мысль о заказанных странных емкостях, ну и получает закономерный облом на следующей странице.
Вообще я бы скорее как-то так перевел:
"О, все в стекле. Сразу ощущается порядок. Что, уместно, я полагаю. Виртуальные кабинеты. Но порядок может угнетать без некоторой разрядки. Может у вас тут есть гле0то гнутое стекло?" ("изогнутые стеклянные поверхности", если не слишком длинно).
Тоже косо, конечно, но ИМХО ближе по смыслу.