#1381399erednaПереводчик=111204717спасибо, поправлено!#1381394erednaПереводчик=111205815спасибо, поправлено.)#1381184Anonymous=111271057В первом фрейме длинная фраза рассогласована.
Там скорее уж:
"Большинство новичков стараются заполучить автографы известных братьев..
Но это отличный способ выставить себя нубом, которым ты и являешься..
И на удивление дорого, учитывая что они провозглашают будто ральды не спасут от всепожирающей утробы.."
По идее должно влазить в баблы.#1381179Anonymous=111271475Второй кадр неудачный.
Первый бабл, скорее: "Это единственное по-настоящему массовое сборище культистов, о котором я когда-либо слышал, и вообще отличная штука!"
Второй баббл: "повстречас".#1380850erednaПереводчик=111349522оо, пасиб, ...#1380843Totenhoff=111350800Есть выражение "Count your blessings". Здесь, видимо, "Count your curses". Переводы - это сложно(#1380787erednaПереводчик=111358615пасиб#1371424SlavicRaccoon=113302617Как же, чёрт возьми, хорош комикс. Вот на этом моменте где-то в груди защемило.
Раз уж я коммент пишу, то воспользуюсь случаем и скажу спасибо переводчику. Огромное спасибо за Ваш труд. В этом комиксе столько текста, что мне, честно, немного страшно представить сколько же сил было вложено в перевод...#1364240Ceifer=114739686Артефакта* - нижний стрип слева. #1364055Ceifer=114770470Чокобо!#1363669erednaПереводчик=114889055Нууу, Фригг обламалась.#1363667Totenhoff=114889371Главное фантастическое допущение комикса - ни одного невзаимного чувства.#1363601erednaПереводчик=114901800Как-то само в голову пришло в процессе.#1363592Anonymous=114902600Ха!
Я обычно ною по поводу перевода, но адаптация в последнем кадре хороша :)#1356641Anonymous=116185129Ну вот, завёл работу и девушку - и всё, не дают даже со старым другом время провести#1356425erednaПереводчик=116212848спасибо, поправлено.#1352642Jack-Lantern=116984446Я почему-то солидарен с гномами, серьёзно.#1352279Anonymous=117057139В последнем кадре я бы заменил реплику Байрона на что-то типа "Ну, я думал скорее.. возлюбленная императрица-воин".
Хотя это скорее мелочь, да и длинновато.#1352272Anonymous=117057465Ну тут они весьма хитровыгнуто выражаются.
Как я вижу, что тут происходит:
Кадр1 - все ОК, кроме того что в первой реплике Сур я бы заменил "Я понимаю" на "я так понимаю"
Кадр2- Эмб рассказывает что же там за история с кустами: "Это бы не было большой проблемой, но ты же знаешь, что мы стараемся заставить все наши кусты выглядеть одинаково ко Дню Восхваления" - "Вся эта "мы едины в пустоши" штука".
Тут отсылка к каким-то эльфийским традициям, которые более нигде не упоминаются. Людишки приняли ровные ряды кустов за ровные (просто еще не сформировавшиеся) ряды солдат-деревьев и перепугались
Кадр3 - Секретарь скорее говорит про то что Беддард (газетчик) нашел бы это заслуживающим внимания (ну или даже "тиснул бы об жтом статейку"). Ну и Эмб сообщает что "Я никогда не НАМЕКАЛ\ПОДРАЗУМЕВАЛ, что люди нетерпимы к лесным эльфам", что само собой вызывает у Сур, уже пообщавшейся с хумансами, истерику.
P.S. мой перевод далек от идеала но все же лучше отражает суть происходящего ИМХО.#1352249Anonymous=117058924В последнем кадре скорее не "вернуть", а "отразить" иоли вроде того. Он все же приказ отвает.
P.S. А вообще авторы козлы, конечно - взяли Берта в аренду у Оглафа и поломали. :(
Там скорее уж:
"Большинство новичков стараются заполучить автографы известных братьев..
Но это отличный способ выставить себя нубом, которым ты и являешься..
И на удивление дорого, учитывая что они провозглашают будто ральды не спасут от всепожирающей утробы.."
По идее должно влазить в баблы.
Первый бабл, скорее: "Это единственное по-настоящему массовое сборище культистов, о котором я когда-либо слышал, и вообще отличная штука!"
Второй баббл: "повстречас".
Раз уж я коммент пишу, то воспользуюсь случаем и скажу спасибо переводчику. Огромное спасибо за Ваш труд. В этом комиксе столько текста, что мне, честно, немного страшно представить сколько же сил было вложено в перевод...
Я обычно ною по поводу перевода, но адаптация в последнем кадре хороша :)
Хотя это скорее мелочь, да и длинновато.
Как я вижу, что тут происходит:
Кадр1 - все ОК, кроме того что в первой реплике Сур я бы заменил "Я понимаю" на "я так понимаю"
Кадр2- Эмб рассказывает что же там за история с кустами: "Это бы не было большой проблемой, но ты же знаешь, что мы стараемся заставить все наши кусты выглядеть одинаково ко Дню Восхваления" - "Вся эта "мы едины в пустоши" штука".
Тут отсылка к каким-то эльфийским традициям, которые более нигде не упоминаются. Людишки приняли ровные ряды кустов за ровные (просто еще не сформировавшиеся) ряды солдат-деревьев и перепугались
Кадр3 - Секретарь скорее говорит про то что Беддард (газетчик) нашел бы это заслуживающим внимания (ну или даже "тиснул бы об жтом статейку"). Ну и Эмб сообщает что "Я никогда не НАМЕКАЛ\ПОДРАЗУМЕВАЛ, что люди нетерпимы к лесным эльфам", что само собой вызывает у Сур, уже пообщавшейся с хумансами, истерику.
P.S. мой перевод далек от идеала но все же лучше отражает суть происходящего ИМХО.
P.S. А вообще авторы козлы, конечно - взяли Берта в аренду у Оглафа и поломали. :(