#1469147Anonymous=103036090Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=103560901Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=103849751Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=105897015eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=113184256Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=115583568Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=120187826Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=120281168Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=120281257вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=120283782Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=122307443Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=122342926тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=122346599Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=122370005спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=122370166спасибо, поправлено#1384100Ceifer=123567337"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=124021147#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=124021391Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=124021766Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=124079574папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)