#1469147Anonymous=119573052Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=120097863Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=120386713Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=122433977eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=129721218Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=132120530Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=136724788Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=136818130Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=136818219вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=136820744Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=138844405Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=138879888тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=138883561Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=138906967спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=138907128спасибо, поправлено#1384100Ceifer=140104299"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=140558109#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=140558353Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=140558728Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=140616536папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)