#1469147Anonymous=95379705Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=95904516Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=96193366Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=98240630eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=105527871Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=107927183Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=112531441Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=112624783Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=112624872вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=112627397Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=114651058Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=114686541тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=114690214Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=114713620спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=114713781спасибо, поправлено#1384100Ceifer=115910952"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=116364762#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=116365006Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=116365381Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=116423189папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)