#1469147Anonymous=90123055Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=90647866Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=90936716Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=92983980eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=100271221Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=102670533Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=107274791Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=107368133Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=107368222вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=107370747Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=109394408Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=109429891тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=109433564Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=109456970спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=109457131спасибо, поправлено#1384100Ceifer=110654302"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=111108112#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=111108356Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=111108731Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=111166539папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)