#1469147Anonymous=117486602Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=118011413Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=118300263Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=120347527eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=127634768Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=130034080Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=134638338Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=134731680Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=134731769вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=134734294Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=136757955Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=136793438тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=136797111Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=136820517спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=136820678спасибо, поправлено#1384100Ceifer=138017849"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=138471659#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=138471903Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=138472278Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=138530086папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)