#1469147Anonymous=104793333Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=105318144Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=105606994Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=107654258eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=114941499Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=117340811Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=121945069Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=122038411Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=122038500вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=122041025Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=124064686Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=124100169тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=124103842Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=124127248спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=124127409спасибо, поправлено#1384100Ceifer=125324580"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=125778390#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=125778634Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=125779009Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=125836817папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)