#1469147Anonymous=109184116Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=109708927Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=109997777Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=112045041eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=119332282Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=121731594Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=126335852Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=126429194Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=126429283вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=126431808Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=128455469Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=128490952тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=128494625Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=128518031спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=128518192спасибо, поправлено#1384100Ceifer=129715363"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=130169173#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=130169417Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=130169792Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=130227600папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)