#1469147Anonymous=114879068Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=115403879Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=115692729Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=117739993eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=125027234Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=127426546Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=132030804Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=132124146Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=132124235вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=132126760Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=134150421Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=134185904тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=134189577Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=134212983спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=134213144спасибо, поправлено#1384100Ceifer=135410315"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=135864125#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=135864369Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=135864744Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=135922552папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)