#1700859eblack=12063703И биться сердце перестало... Там ещё столько же переводить. Ладно, хоть там закончен, а то уж подумал, что не то я читать решил.#1469147Anonymous=138242596Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=138767407Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=139056257Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=141103521eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=148390762Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=150790074Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=155394332Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=155487674Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=155487763вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=155490288Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=157513949Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=157549432тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=157553105Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=157576511спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=157576672спасибо, поправлено#1384100Ceifer=158773843"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=159227653#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=159227897Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=159228272Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)