#1469147Anonymous=106533620Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=107058431Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=107347281Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=109394545eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=116681786Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=119081098Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=123685356Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=123778698Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=123778787вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=123781312Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=125804973Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=125840456тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=125844129Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=125867535спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=125867696спасибо, поправлено#1384100Ceifer=127064867"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=127518677#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=127518921Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=127519296Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=127577104папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)