#1469147Anonymous=92743643Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=93268454Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=93557304Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=95604568eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=102891809Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=105291121Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=109895379Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=109988721Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=109988810вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=109991335Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=112014996Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=112050479тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=112054152Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=112077558спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=112077719спасибо, поправлено#1384100Ceifer=113274890"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=113728700#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=113728944Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=113729319Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=113787127папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)