#1469147Anonymous=125202467Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=125727278Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=126016128Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=128063392eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=135350633Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=137749945Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=142354203Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=142447545Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=142447634вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=142450159Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=144473820Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=144509303тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=144512976Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=144536382спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=144536543спасибо, поправлено#1384100Ceifer=145733714"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=146187524#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=146187768Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=146188143Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=146245951папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)