#1469147Anonymous=98050099Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=98574910Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=98863760Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=100911024eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=108198265Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=110597577Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=115201835Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=115295177Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=115295266вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=115297791Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=117321452Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=117356935тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=117360608Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=117384014спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=117384175спасибо, поправлено#1384100Ceifer=118581346"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=119035156#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=119035400Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=119035775Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=119093583папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)