#1469147Anonymous=121608556Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=122133367Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=122422217Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=124469481eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=131756722Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=134156034Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=138760292Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=138853634Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=138853723вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=138856248Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=140879909Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=140915392тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=140919065Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=140942471спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=140942632спасибо, поправлено#1384100Ceifer=142139803"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=142593613#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=142593857Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=142594232Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=142652040папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)