#1469147Anonymous=101282424Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=101807235Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=102096085Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=104143349eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=111430590Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=113829902Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=118434160Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=118527502Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=118527591вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=118530116Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=120553777Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=120589260тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=120592933Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=120616339спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=120616500спасибо, поправлено#1384100Ceifer=121813671"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=122267481#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=122267725Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=122268100Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=122325908папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)