[Оригинал]#1352102Totenhoff=117399978То ли переводчик расслабился, то ли что-то здесь не так...#1352272Anonymous=117378186Ну тут они весьма хитровыгнуто выражаются.
Как я вижу, что тут происходит:
Кадр1 - все ОК, кроме того что в первой реплике Сур я бы заменил "Я понимаю" на "я так понимаю"
Кадр2- Эмб рассказывает что же там за история с кустами: "Это бы не было большой проблемой, но ты же знаешь, что мы стараемся заставить все наши кусты выглядеть одинаково ко Дню Восхваления" - "Вся эта "мы едины в пустоши" штука".
Тут отсылка к каким-то эльфийским традициям, которые более нигде не упоминаются. Людишки приняли ровные ряды кустов за ровные (просто еще не сформировавшиеся) ряды солдат-деревьев и перепугались
Кадр3 - Секретарь скорее говорит про то что Беддард (газетчик) нашел бы это заслуживающим внимания (ну или даже "тиснул бы об жтом статейку"). Ну и Эмб сообщает что "Я никогда не НАМЕКАЛ\ПОДРАЗУМЕВАЛ, что люди нетерпимы к лесным эльфам", что само собой вызывает у Сур, уже пообщавшейся с хумансами, истерику.
P.S. мой перевод далек от идеала но все же лучше отражает суть происходящего ИМХО.#1356425erednaПереводчик=116533569спасибо, поправлено.