#1469147Anonymous=106795157Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=107319968Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=107608818Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=109656082eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=116943323Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=119342635Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=123946893Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=124040235Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=124040324вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=124042849Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=126066510Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=126101993тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=126105666Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=126129072спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=126129233спасибо, поправлено#1384100Ceifer=127326404"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=127780214#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=127780458Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=127780833Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=127838641папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)