#1469147Anonymous=101502352Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=102027163Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=102316013Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=104363277eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=111650518Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=114049830Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=118654088Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=118747430Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=118747519вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=118750044Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=120773705Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=120809188тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=120812861Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=120836267спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=120836428спасибо, поправлено#1384100Ceifer=122033599"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=122487409#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=122487653Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=122488028Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=122545836папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)