#1700859eblack=2956324И биться сердце перестало... Там ещё столько же переводить. Ладно, хоть там закончен, а то уж подумал, что не то я читать решил.#1469147Anonymous=129135217Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=129660028Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=129948878Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=131996142eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=139283383Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=141682695Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=146286953Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=146380295Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=146380384вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=146382909Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=148406570Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=148442053тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=148445726Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=148469132спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=148469293спасибо, поправлено#1384100Ceifer=149666464"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=150120274#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=150120518Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=150120893Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)