#1469147Anonymous=123520183Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=124044994Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=124333844Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=126381108eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=133668349Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=136067661Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=140671919Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=140765261Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=140765350вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=140767875Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=142791536Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=142827019тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=142830692Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=142854098спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=142854259спасибо, поправлено#1384100Ceifer=144051430"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=144505240#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=144505484Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=144505859Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=144563667папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)