#1469147Anonymous=90162646Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=90687457Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=90976307Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=93023571eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=100310812Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=102710124Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=107314382Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=107407724Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=107407813вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=107410338Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=109433999Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=109469482тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=109473155Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=109496561спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=109496722спасибо, поправлено#1384100Ceifer=110693893"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=111147703#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=111147947Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=111148322Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=111206130папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)