#1469147Anonymous=77523557Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=78048368Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=78337218Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=80384482eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=87671723Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=90071035Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=94675293Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=94768635Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=94768724вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=94771249Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=96794910Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=96830393тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=96834066Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=96857472спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=96857633спасибо, поправлено#1384100Ceifer=98054804"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=98508614#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=98508858Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=98509233Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=98567041папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)