#1469147Anonymous=119620550Ждём, не дождёмся! #1467157Anonymous=120145361Ура, eredna! Дай я тебя расцелую, мака! #1466160Totenhoff=120434211Убей их всех - начни с себя?#1457716Anonymous=122481475eredna, пожалуйста, не забрасывай перевод! #1428075Totenhoff=129768716Он пытается разрушить внутреннюю четвёртую стену?#1418560Anonymous=132168028Предлагаю переводить дальше! #1400188Anonymous=136772286Широкий брат Том идёт#1399627Anonymous=136865628Я бы последнюю фразу скорее перевел как:
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.#1399622Anonymous=136865717вообще есть подобные обороты, типа слов из песни "Yet you've known nothing until you've known God and His love."
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..#1399597erednaПереводчик=136868242Не уверена по поводу последней фразы в последнем кадре.
Если есть предложения...#1389714Anonymous=138891903Первый кадр: "темню" вместо "темную".#1389663hruser=138927386тогда они будут пытаться избавиться друг от друга...#1389652erednaПереводчик=138931059Это так... странно немного. Иватани пытается их использовать и потом избавиться, это понятно. Но культисты не так глупы чтобы...#1389539erednaПереводчик=138954465спасибо, поправлено.#1389536erednaПереводчик=138954626спасибо, поправлено#1384100Ceifer=140151797"вот мой билет" - 3 стрип.#1381693Anonymous=140605607#1381482 Ну, он старается. А мелкий не оценит. Точнее оценит, но очень по-своему. Вечно с детьми так. :) #1381691Anonymous=140605851Второй кадр: "излучаемоеМЕ".
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)#1381690Anonymous=140606226Второй кадр. Там точно должно быть "нежнИые"? Тролль, конечно, жует. но вроде в оригинале неискаженное fragile.#1381482erednaПереводчик=140664034папа года!
"Окончательность смерти дарует жизни смысл. Вы его не познаете, покуда не сгинете."
Хотя рифма все равно потеряна.
Хотя смысл фразы "You have none, until you are gone!" довольно странен... Может так и задумано, и там будет дальше что-то про получение чего-то после смерти?..
Если есть предложения...
По правде говоря, не уверен и насчет третьего кадра - есть стойкое ощущение что там чуть ииначе акценты расставлены, но тут уж мой английский пасует - уж больно Брат Том хитровыгнуто выражается. :)