#1342365Anonymous=158112364Все же "curvy glass" в средней панели это никак не "стеклянные емкости". Даже прямолинейное "гнутое стекло" куда лучше.
Шанна тут изображает архитектора и в диалоге противопоставляет квадратно-гнездовые кубиклы опенспейса чему-нибудь более живенькому, изогнутому. Она пытается навести работника на мысль о заказанных странных емкостях, ну и получает закономерный облом на следующей странице.
Вообще я бы скорее как-то так перевел:
"О, все в стекле. Сразу ощущается порядок. Что, уместно, я полагаю. Виртуальные кабинеты. Но порядок может угнетать без некоторой разрядки. Может у вас тут есть гле0то гнутое стекло?" ("изогнутые стеклянные поверхности", если не слишком длинно).
Тоже косо, конечно, но ИМХО ближе по смыслу.#1342257erednaПереводчик=158125845От похорон к свадьбе. Элфы как-то сильно разогнались после наставления богини.)#1339823ct2219=158628263Что-то мне эти блёстки не нравятся.....#1339146Anonymous=158799248Был позвоночник - и нет позвоночника(#1334481Anonymous=159848370Единичка на кубах бессердечнее гравитации#1333106Anonymous=160154918БоятЬся :)
Спасибо за работу!#1331939erednaПереводчик=160372600После дроутейлзов у меня плохое отношение к камеям. Но походу, тут все зависит от авторов. -_-#1330069Anonymous=160782801Хорошая богиня и конкурсы интересные#1328955erednaПереводчик=160979305поправлено#1328951erednaПереводчик=160979636спасибо, поправлено.#1328456Anonymous=161082637В первом кадре все-же не "здесь случится потом". Там "потоп" как минимум.
В принципе даже так фраза кривовато звучит, как по мне, но наверное не стоит требовать от разозленного эльфийского божества особой гладкости изложения.#1328403Totenhoff=161093533Вот что это был за жест Байрона? Решил покрасоваться?#1326036StephanGood=161635257Последний кадр: "Тимми не сказал, что ТЫ вернулась".
Исходя из контекста и оригинала, Жирным должно быть выделено именно слово "ты", иначе ломается смысл фразы.#1325897erednaПереводчик=161660947Лицо Грейва - Ну теперь-то вы понимаете, каково мне в человеческих городах.#1325896erednaПереводчик=161660977Дыа, она любит большие человеческие... руки. Точно, руки!#1322818Anonymous=162265652Поэтому-то этот старый фокус и сохранился до наших дней#1322371Totenhoff=162345382Этого автора зовут... Секспросвет?#1322330erednaПереводчик=162351488Пфф, геи. Это еще че. Папаню ожидает факт межвидового скрещивания!#1321160erednaПереводчик=162536725Спасибо, поправлено.#1321138Anonymous=162540502Четвертый фрейм "ХОЯ она не охотится"
Шанна тут изображает архитектора и в диалоге противопоставляет квадратно-гнездовые кубиклы опенспейса чему-нибудь более живенькому, изогнутому. Она пытается навести работника на мысль о заказанных странных емкостях, ну и получает закономерный облом на следующей странице.
Вообще я бы скорее как-то так перевел:
"О, все в стекле. Сразу ощущается порядок. Что, уместно, я полагаю. Виртуальные кабинеты. Но порядок может угнетать без некоторой разрядки. Может у вас тут есть гле0то гнутое стекло?" ("изогнутые стеклянные поверхности", если не слишком длинно).
Тоже косо, конечно, но ИМХО ближе по смыслу.
Спасибо за работу!
В принципе даже так фраза кривовато звучит, как по мне, но наверное не стоит требовать от разозленного эльфийского божества особой гладкости изложения.
Исходя из контекста и оригинала, Жирным должно быть выделено именно слово "ты", иначе ломается смысл фразы.