Публикация
Записки драконолога
Изображение пользователя Xenobyte
#1031184Xenobyte=176410053
Ужас - не то слово. =_= У этой хреномантии иммунитет к половине типов урона, и резист к другой. ;DD Плюс не убивается в принципе, регенерация бешеная. Можно разве что вырубить и пока оживает, обкастовать стиранием из реальности. =_=
Изображение пользователя DRAGOR900
#1031177DRAGOR900=176411046
Аж любопытно стало.
Изображение пользователя Demetriy
#1030910Demetriy=176471652
Тараск - ужас приключенцев)
Изображение пользователя Liatris
#998870Liatris=181993292
Поздравляю с публикацией!
Изображение пользователя DRAGOR900
#998731DRAGOR900=182003100
Будем посмотреть.
Изображение пользователя Alister
#998588AlisterАвтор=182020431
mattias, она в процессе.
Изображение пользователя mattias
#998580mattias=182021478



Я хочу большую толстую книжку "драконология".
Изображение анонимного пользователя
#994983Anonymous=182594684
Отсылочка к TES!? Моя душа довольна + невероятный оскал Ммммм))
Изображение анонимного пользователя
#988428Anonymous=183706954
Все что не йинглет скоро им станет!!! Спросите кассена он это точно знает)
Изображение пользователя Alister
#982519AlisterАвтор=184803820
К вопросу о переводах... Сегодня гуглопереводчик, столкнувшись с румынским языком, сообщил мне о "драконоголовом драконе" там, где было ясно написано "balaur cu cap de lup (draco)", то есть "балаур с головой волка (дракона)". Я понимаю, что данная программа не в курсе применения головы зверя в торевтике и близости "головы волка" к "голове дракона", не говоря уже о том, что драконом называют всё подряд у всех народов подряд... Но... просто так выкинуть целое слово "волк"?

Впрочем, дальше ещё милее.
"Для морского флота используются термины: флаг и флаг, а для кавалерии - термин «флаг». Царская семья имела павильоны. В современной историографии используются имена: флаг, флаг, флаг, прапур, фанион".
Такая вот занимательная вексиллография для самых маленьких... =______________=
Изображение анонимного пользователя
#978051Anonymous=185541834
Л-л-луняша?!

Не завидую тому, кто ее запряг к дракону...
Изображение пользователя Alister
#977994AlisterАвтор=185551321
Wladlena, или для драконя... Есть персонажи/биовиды, представляющие собой лошадей или единорогов с драконьими крыльями и хвостами. Обычно огнедышащие :)
Изображение пользователя Wladlena
#977991Wladlena=185552178
NAONPIBLTOFATA
"драконина" - это скорее для названия мяса подошло бы...
Изображение пользователя BlinkRaven
#977955BlinkRaven=185558971
NAONPIBLTOFATA,
>dragoons
причём тут кавалерия? или вы лишнюю букву написали в этом слове?
Изображение пользователя Alister
#977930AlisterАвтор=185562475
> Англоговорящие в основном.

Учитывая, что английский - язык международного общения, это ни о чём не говорит... В разных странах, чьи интернет-пользователи пишут по-английски, бытуют разные верования относительно драконов. На восприятие и наименование влияют и местные традиции, и доступность/популярность тех или иных художественных/популярных книг.

Относительно устаревания... нуу... мне не кажется, что действующая антикварная контора с милым сайтом на вордпрессе - сильно устарела... На русской иконе-то по-английски ничего не написано.
Изображение пользователя Irbis
#977906Irbis=185567653
Спасибо, получилось забавно. Эмоции Сорокинена весьма выразительны.
Отредактировано «Irbis» 05.01.2019 13:09:20
Изображение пользователя Andre-Eva-Norton
#977904Andre-Eva-Norton=185567870
Оскал Сорокинекена прекрасен.
Изображение пользователя NAONPIBLTOFATA
#977902NAONPIBLTOFATA=185568444
> И "у них" -- это у кого?

Англоговорящие в основном.

Добавлю еще по поводу не совсем внятного перевода от гугла, в основном это можно связать с тем что язык устарел, слова преобрели совсем другой смысл и то что можно было надцать годов назад перевести одним образом то сейчас оно и близко не значит подобное. Еще проблемма английского, да и почти всей германской группы языков, почти повсеместная омонимия.
Изображение пользователя Alister
#977865AlisterАвтор=185581961
> так как драконы у них и dragons, и dergs (вроде больше относится к мужскому полу), и draks, dragoons, drakis, dragonesses (к женскому).

Кроме dragon, drakе и dragoness не встречала вариантов. И "у них" -- это у кого?

> Хотя мы тоже не сказал бы что далеко ушли в плане описания женского пола - драконесса (лично мне нравится больше всего), драконица, дракониха, драгнесса, драконина и еще куча подобного.

Ну, придумать окончаний можно целую гору, но в языке используется обычно "дракониха", "драконица" или заимствованная английская "драконесса". Хотя Павел Шумил в своих романах предложил, на мой взгляд, наиболее подходящий вариант -- "дракона".

> интересно спросить за виды

Виды очень хотели спросить, но им не удалось, и вы делаете это за них?

> каких на картинке ниже по научному можно считать драконами?

Тех, что подписаны Dragon :) Вообще "дракон" -- это не то же самое, что "драконообразный". На картинке представлена подборка драконообразных (включающих, но не ограничивающихся драконом), преимущественно по морфотипу. Неплохая попытка, хотя неполная и не очень точная: если здесь есть одраконенный кокатрис, то почему нет дракогрифа? Если Кетцалькоатль выделяется особенностями своего декора, то почему нет других бесконечных числом персонажей со своими особенностями декора? Если есть амфиптер, то почему нет икраноподобных тетравингов? У гидры ключевое отличие -- множество голов, но это не значит, что у неё не может быть крыльев и она должна относиться к "дрейкам" (ящерам). Если есть лун и кирин/цилинь, то где весь остальной восточный бестиарий с такими же мордами? :)

Вообще про драконообразных скоро будет наглядный материал...

> А по факту, действительно качественно перевело, если это - гуголь. Или подкорректированный вариант?

Коррекции минимальны, только чтобы ужать в несколько текстовых строк весь контекст, который был бы непонятен без смотрения на саму икону.

У меня взаимоотношения с гуглопереводчиком примерно такие: "Скажи мне, что тут написано, и я скажу тебе, почему ты неправ" :) Георгий, скачущий на зарядном устройстве, появился в описании предыдущей иконы, но там было не так весело.
Оказалось, что гугл так перевёл боевого коня/строевую лошадь, а торговцы антиквариатом, выходцы из России, которые размещали информацию об этой иконе, использовали для описания коня Георгия именно слово charger. В других музейных описаниях икон я не встречала такого.
И вот при переводе последней иконы появилась такая душещипательная история, в конце которой родители принцессы стоят на вершине башни и "наблюдают за развитием драмы".
В самом конце описания появился "Спасо-Георгиевский благословитель", хотя там написано совсем другое: "Спаситель (Иисус Христос) благословляет Георгия".

Подобные "популярные" поправки смысла того, что переводится, иногда заставляют долго копаться в материалах (когда говорится о каком-нибудь малоизвестном монастыре где-нибудь в Испании, которого гуглопереводчик знать не знает и знать не желает). Но такой отъявленной порнографии мне раньше не встречалось! :)
Отредактировано «Alister» 05.01.2019 09:14:28