#163900SimplarDuoson=310700599Как только что-то ещё придумается получше, я поделюсь обязательно.))#163860Irbissa=310704663Нда... на самом деле, на слух перепутать "охрановника" с "садовником" труднее, чем в этой версии.
Лучше так оставить)
Отредактировано «Irbissa» 10.03.2015 19:18:35
#163826uncertaintyПереводчик=310709361Каламбуры штуки сложные, увы :(
Но, во-первых, нужно что-то, по звучанию почти неотличимое от оригинальной должности, а то реакция персонажей будет странно смотреться:
"- Я Охрановник.
- Ну разумеется, садовник, кто ж ещё.
- НЕТ, ЭТО ОТ СЛОВА ОХРАННИК"
Во-вторых, без вашего пояснения я не поняла, что "Охрановник" - это от "садовник" (мне вообще поначалу показалось, что это каламбур от "охрана" и "охренеть", сорри -_-).
Отредактировано «uncertainty» 10.03.2015 18:04:04
#163818SimplarDuoson=310710913"Отгородник"? Ой воу что?
Guardener истинно лучше перевести как "Охрановник". В смысле, он охранник и садовник в одном лице. )#163625Wladlena=310737462? Как это может быть ее планом, Рыцарь что, ей передал письмо Мороженки, честно сообщив "попросили тут передать одному из героев, а вкусняшек я прихватил, чтобы они меньше по пряничному королевству тосковали"?#163587Shoolongtail=310747758воу... это было переведено *_*#163567DarlingCthulhu=310764715Так, не это ли злобный план розительницы?#163541seagull26=310770851Сам, небось, и испек#163402Nekoshka=310786509Он же еще и вкусняшек туда наложил '-'#163400KevinHox=310786577Предсказуемо,да. #162001Anonymous=311008885Зура и Элизабет?#160822Ghostel=311203713Закон приключенца номер 0 - НЕ ТРОЖЬ НИЧЕГО, ОСОБЕННО ГОЛЫМИ РУКАМИ, НЕ СПРОСИВ МНЕНИЯ ЭКСПЕРТА ПО АРТЕФАКТАМ, СУНДУКАМ, ПЕЧАТЯМ И ДР. ЭЛЕМЕНТАМ ИНТЕРЬЕРА, А ТАКЖЕ НЕ ПРОВЕДЯ ПРОВЕРКУ НА НАЛИЧИЕ ЛОВУШЕК, ПРОКЛЯТИЙ И ДР. ОПАСНОСТЕЙ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ.
Подпункт 0.1 - Вкратце, предохраняйтесь и все ваши приключения закончатся хорошо #160520Vengeance=311237550Всё верно, это закон номер 1. Но приключенцы поумнее знают, что отсчёт идёт с закона номер 0..#159633Anonymous=311386502Звезда... Это наверняка Космо или Рыцарь#159553Anonymous=311396489Кроме ящика (сундучка) пандоры :оо#159493FiXablom=311405699+1 к Jamato - это полюбому мимик ((#159393Anonymous=311423530А также закон номерномер1 : всегда проверять сундуки на ловушки или подлянки.#159388Jamato=311423942А если это мимик?#159379Goblin=311424976Забыла сделать проверку на ловушки >_>
Лучше так оставить)
Но, во-первых, нужно что-то, по звучанию почти неотличимое от оригинальной должности, а то реакция персонажей будет странно смотреться:
"- Я Охрановник.
- Ну разумеется, садовник, кто ж ещё.
- НЕТ, ЭТО ОТ СЛОВА ОХРАННИК"
Во-вторых, без вашего пояснения я не поняла, что "Охрановник" - это от "садовник" (мне вообще поначалу показалось, что это каламбур от "охрана" и "охренеть", сорри -_-).
Guardener истинно лучше перевести как "Охрановник". В смысле, он охранник и садовник в одном лице. )
Подпункт 0.1 - Вкратце, предохраняйтесь и все ваши приключения закончатся хорошо