Проголосовать[Оригинал]#163567DarlingCthulhu=306685377Так, не это ли злобный план розительницы?#163587Shoolongtail=306668420воу... это было переведено *_*#163625Wladlena=306658124? Как это может быть ее планом, Рыцарь что, ей передал письмо Мороженки, честно сообщив "попросили тут передать одному из героев, а вкусняшек я прихватил, чтобы они меньше по пряничному королевству тосковали"?#163818SimplarDuoson=306631575"Отгородник"? Ой воу что?
Guardener истинно лучше перевести как "Охрановник". В смысле, он охранник и садовник в одном лице. )#163826uncertaintyПереводчик=306630023Каламбуры штуки сложные, увы :(
Но, во-первых, нужно что-то, по звучанию почти неотличимое от оригинальной должности, а то реакция персонажей будет странно смотреться:
"- Я Охрановник.
- Ну разумеется, садовник, кто ж ещё.
- НЕТ, ЭТО ОТ СЛОВА ОХРАННИК"
Во-вторых, без вашего пояснения я не поняла, что "Охрановник" - это от "садовник" (мне вообще поначалу показалось, что это каламбур от "охрана" и "охренеть", сорри -_-).
Отредактировано «uncertainty» 10.03.2015 18:04:04
#163860Irbissa=306625325Нда... на самом деле, на слух перепутать "охрановника" с "садовником" труднее, чем в этой версии.
Лучше так оставить)
#165089Irbissa=306438561SimplarDuoson, простите ради бога, обычно "янепошлый", но слово "засадовник" меня как-то смущает))#170825Trixter=305483588Мне нравится Отгородник.#171975Duke=305269578silent medium в комментарии, думаю, говорилось о том, что веб-комикс это беззвучное медиа.#172026Airen=305259001Да, пожалуй, "Отгородник" - оптимально.
uncertainty, продолжение переведёте? ^_,_^ #172899SimplarDuoson=305088925Нашёл идеальный вариант, который может потягаться с "отгородником".
"Я - тот, кто ухаживает за этим садом..."
"Садовой."
"А это разве не очевидно?"
"Ну, в смысле, конечно, он садовод"
"НЕТ, ЭТО КАК СЛОВО "ЧАСОВОЙ" И"
Duke,
Здесь точно как Вы говорите. Судя по продолжению.