Публикация
Приключения Огурчика [Cucumber Quest]

608/998

Комикс Приключения Огурчика [Cucumber Quest]: выпуск №608
Изображение пользователя DarlingCthulhu
#163567DarlingCthulhu=320204546
Так, не это ли злобный план розительницы?
Изображение пользователя Shoolongtail
#163587Shoolongtail=320187589
воу... это было переведено *_*
Изображение пользователя Wladlena
#163625Wladlena=320177293
? Как это может быть ее планом, Рыцарь что, ей передал письмо Мороженки, честно сообщив "попросили тут передать одному из героев, а вкусняшек я прихватил, чтобы они меньше по пряничному королевству тосковали"?
Изображение пользователя SimplarDuoson
#163818SimplarDuoson=320150744
"Отгородник"? Ой воу что?
Guardener истинно лучше перевести как "Охрановник". В смысле, он охранник и садовник в одном лице. )
Изображение пользователя uncertainty
#163826uncertaintyПереводчик=320149192
Каламбуры штуки сложные, увы :(
Но, во-первых, нужно что-то, по звучанию почти неотличимое от оригинальной должности, а то реакция персонажей будет странно смотреться:
"- Я Охрановник.
- Ну разумеется, садовник, кто ж ещё.
- НЕТ, ЭТО ОТ СЛОВА ОХРАННИК"

Во-вторых, без вашего пояснения я не поняла, что "Охрановник" - это от "садовник" (мне вообще поначалу показалось, что это каламбур от "охрана" и "охренеть", сорри -_-).
Отредактировано «uncertainty» 10.03.2015 18:04:04
Изображение пользователя Irbissa
#163860Irbissa=320144494
Нда... на самом деле, на слух перепутать "охрановника" с "садовником" труднее, чем в этой версии.
Лучше так оставить)
Отредактировано «Irbissa» 10.03.2015 19:18:35
Изображение пользователя SimplarDuoson
#163900SimplarDuoson=320140430
Как только что-то ещё придумается получше, я поделюсь обязательно.))
Изображение пользователя uncertainty
#163905uncertaintyПереводчик=320140257
Спасибо :)
Отредактировано «uncertainty» 11.03.2015 00:09:57
Изображение пользователя SimplarDuoson
#164180SimplarDuoson=320067752
Внезапно пришло в голову слово "садовзвод" :D
Но, думаю, сюда пойдёт "засадовник".

"Я - тот, кто ухаживает за этим садом..."
"Засадовник."
"А это разве не очевидно?"
"Ну, в смысле, конечно, он садовник"
"НЕТ, ЭТО КАК СЛОВО "ЗАСАДА И"
Отредактировано «SimplarDuoson» 11.03.2015 16:41:39
Изображение пользователя Irbissa
#165089Irbissa=319957730
SimplarDuoson, простите ради бога, обычно "янепошлый", но слово "засадовник" меня как-то смущает))
Изображение пользователя Trixter
#170825Trixter=319002757
Мне нравится Отгородник.
Изображение пользователя Duke
#171975Duke=318788747
silent medium в комментарии, думаю, говорилось о том, что веб-комикс это беззвучное медиа.
Изображение пользователя Airen
#172026Airen=318778170
Да, пожалуй, "Отгородник" - оптимально.

uncertainty, продолжение переведёте? ^_,_^
Изображение пользователя SimplarDuoson
#172899SimplarDuoson=318608094
Нашёл идеальный вариант, который может потягаться с "отгородником".

"Я - тот, кто ухаживает за этим садом..."
"Садовой."
"А это разве не очевидно?"
"Ну, в смысле, конечно, он садовод"
"НЕТ, ЭТО КАК СЛОВО "ЧАСОВОЙ" И"

Duke,
Здесь точно как Вы говорите. Судя по продолжению.
Отредактировано «SimplarDuoson» 28.03.2015 14:05:21
Изображение анонимного пользователя
#181634Anonymous=317162537
ЦЕЛЫЙ МЕСЯЦ ПРОШЕЛ!
Изображение пользователя Jarks
#181810Jarks=317132349
Вы бы в профиль переводчика заглянули, узрели истину задержки перевода комикса:)
Изображение пользователя Airen
#182279Airen=317062350
О... Желаю переводчику скорейшего избавления от мути в реале. @}>-'--
Изображение пользователя uncertainty
#196496uncertaintyПереводчик=314284155
Duke, спасибо большое, поробовала поправить.
Комментарии для этого комикса отключены.