#152689rafc122=312772664Логика ! #152675Anonymous=312773420Ориг.: "the identity of the force that has been holding us back."
Ваш перевод.: "о той сущности, что стояла у нас на пути." Заметьте, вы перевели в прошедшем времени (Когда они успели изничтожить эту сущность?) хотя тут явно Present Perfect Continuous, ну да ладно. И этот вариант дает более широкое толкование. Ну и "стоит на пути" и "сдерживает нас" немного разные вещи.
P.S. Если поставить многоточие и одно тире, то фраза "the identity of the force... that has-been holding us back" обретает зловещий смысл (Для ЧР) с и так понятным намеком. Забавно.#152666Anonymous=312773878Я говорил не о конкретном выпуске 602, а о всем разговоре Глючницы/Разительницы (598-602).
[Тут был длинный пост разьясняющий, что конкретно не так, но неправильно введенная капча его погубила. Наверное к лучшему.]
- Тот самый #152593#152628rafc122=312777373А ведь я писал это несколько страниц назад #152622rafc122=312777650Эм, а ведь из этих решоток можно спокойно вылезти#152599uncertaintyПереводчик=312778976Эм. Да, извините ( "Предатель" плохо в баббл влазил. Но в итоге - их подставил тот, кому они служат, т.е. Рыцарь.
...если они не служат на полставки кому-нибудь ещё, но это уже теории заговора.
А текст глючит на большинстве страниц с Глючницей.
Отредактировано «uncertainty» 14.02.2015 19:09:15
#152598rafc122=312779033Автор как не старался но свой стиль не изменить ему#152597rafc122=312779214Все еще заметны отличительные черты автора #152595rafc122=312779291Логика over 9000#152593Anonymous=312779296#152575, в оригинале, если перечитать предыдущие выпуски, об этом фактически говорится прямым текстом. А, вот уже Uncertainty адаптировала текст так что сразу этого не понять (видимо чтобы сохранить интригу или, что более вероятно, из-за размеров баблов, ей пришлось переделать фразы, чтобы таки они влезли - в итоге пострадал смысл. Немного.) . Впрочем в итоге, простите за тавтологию, смысл особо не изменился.
P.S.: Абракадбра на месте где Gigi обычно ставит адрес своего сайта\подпись. Бесмысленный текст, отражающий эмоции Розительницы, или... ?#152584rafc122=312779633Все любят мировое господство !#152582rafc122=312779734"почта, она никогда не подводит" если ты не живешь в Россие #152575DarlingCthulhu=312780607Хм, так это таки рыцарь?#152564Duke=312781217Quickstrip, ВСЁ#152553uncertaintyПереводчик=312782320"Исказительница" звучит изящнее, да, но не хотелось бы терять её "компьютерную" тему (#152552Quickstrip=312782394Стоп, а когда это милая и остроумная пародия на фэнтези обернулась драмою? Что я пропустил?#152332Anonymous=312828772#152274, Просто кое-кто хорошо шифровался пока не спалился на 100 попытку. О чем кратко повествует следующий (пока еще не переведенный) выпуск.#152304rafc122=312844013Хм, Огурчик.....Какое вкусное имя !#152274Anonymous=312848861А меня вот занимает, почему они встали всерьез задумываться об этом только спустя 99 попыток.#152248GrimuarGrimnox=312852447А не может это быть Космо или те доставщики пиццы?
Или их городской супергерой?
Ваш перевод.: "о той сущности, что стояла у нас на пути." Заметьте, вы перевели в прошедшем времени (Когда они успели изничтожить эту сущность?) хотя тут явно Present Perfect Continuous, ну да ладно. И этот вариант дает более широкое толкование. Ну и "стоит на пути" и "сдерживает нас" немного разные вещи.
P.S. Если поставить многоточие и одно тире, то фраза "the identity of the force... that has-been holding us back" обретает зловещий смысл (Для ЧР) с и так понятным намеком. Забавно.
[Тут был длинный пост разьясняющий, что конкретно не так, но неправильно введенная капча его погубила. Наверное к лучшему.]
- Тот самый #152593
...если они не служат на полставки кому-нибудь ещё, но это уже теории заговора.
А текст глючит на большинстве страниц с Глючницей.
P.S.: Абракадбра на месте где Gigi обычно ставит адрес своего сайта\подпись. Бесмысленный текст, отражающий эмоции Розительницы, или... ?
Или их городской супергерой?