#174467MRA-aka-CRПереводчик=289494104StSerg,
та не, я мб его когда-нить и посмотрю, но щас мы не знакомы. так что ясно дело я не в курсе гифок с диппером) #174452StSerg=289495685кто-же заставляет-то, как известно на вкус или цвет все фломастеры разные :) кто-то поняшек любит, а кому-то все кроме вахи - ЕРЕСЬ !!!#174406MRA-aka-CRПереводчик=289501531StSerg,
а я не смотрю гравити. меня в принципе западные мульты не вставляют, на западе их все же планируют для детей, потому многого не жду изначально. а вообще - руки еще не дошли, как и до времени#174379StSerg=289505240согласен с предыдущим оратором
2MRA-aka-CR, а как же без этого парня?
http://fc03.deviantart.net/fs70/f/2014/241/7/0/dipper_slow_clapping_by_markmak-d7x7yiy.gif
ну и не смог удержаться
https://38.media.tumblr.com/d5efd1cc6a725c7ea5b90c49293f787f/tumblr_mvegzukpDr1rm8425o1_r3_500.gif#174112Hikaru=289566464Впервые слышу чтобы употребляли слово "ларец" Пандоры. Во всех мифах, во всех статьях встречала всегда только "Ящик Пандоры".
Специально даже прошлась по словарям с фразеологизмами - везде ящик. Может, ларец почерпнули из какого-нибудь неправильного перевода у переводчика, который не знал фразеологизма и напереводил как ему лично понравилось?
Хотя идея использовать словосочетания "ларец предложений" и "почтовый ларец" звучит интригующе *рукалицо*
Отредактировано «Hikaru» 31.03.2015 03:22:12
#174092scarecrowd=289571812Перевод славный :3#174091scarecrowd=289571871Да, ему на Дарвиновскую пора номинироваться. С такими манерами вымереть как нефиг делать.#173967MRA-aka-CRПереводчик=289588613Wladlena,
аргументативно, конечно, но, во-первых, тогда потеряется "игра" слов (в оригинале в обоих случаях был box, пандорин или просто предложений), а во-вторых, как ни глянь, ВЕРНО не будет, вопрос предпочтений. ибо ВЕРНО - сосуд, без уточнений. а вот дальше... мне лично чаще встречался "ящик" пандоры, привычный именно он. так что как ни крути, а реально смысла нет менять))) #173748Alpha=289614781Wladlena, ради всего святого, не продолжайте. Мы НЕ собираемся ничего менять, и урок самообразования нам тоже НЕ требуется.#173704Wladlena=289619102Ларец http://www.moy-ulan-ude.ru/gorod/sitizen/13168482654e7d8289d26a0/foto/13168482654e7d8289d26a0-1316848588.jpg
Сундук http://im1-tub-ru.yandex.net/i?id=c2808211380c01ae41a09775b583c54d&n=21
Сосуд http://s019.radikal.ru/i618/1206/13/18f8aa2d25db.jpg
Ящик http://www.lsr.by/images/catalogue/big/86.jpg
:)
У Куна в книге был "сосуд", но как устойчивое выражение мне встречалось исключительно "ларец".#173497Padmelina=289675227Теперь я знаю, с каким видом проставлять студентам отметки за лабы :DDD#173029Ansy=289765643scarecrowd, более чем в точку! Браво =)#172937MRA-aka-CRПереводчик=289782567Alpha,
Ну, не знаю, как ты, а мне эта анимеха еще не попадалась и перевод ее тем более, так что для меня новость и вообще вынесло)))
ps только сабы, только интеллигенция #172929Alpha=289784081Fokodan, токмо не Марфушин, а Прасковьин.
MRA-aka-CR, ну хоть ты порадовался, я уже выносить этот флуд собиралась)#172858MRA-aka-CRПереводчик=289793936Fokodan,
Все бы обсуждения так завершались...
http://www.gifbin.com/bin/1233928590_citizen%20kane%20clapping.gif
http://i.imgur.com/MhewcKg.gif
http://media0.giphy.com/media/11uArCoB4fkRcQ/giphy.gif#172770herzeleidywka=289829191Эдда думала о бабуле и встретила её, бабуля шла с вантузом известно в какое место и встретила Эдду :)#172592Fokodan=289850522Переводить - так переводить: "Марфушин Туесок".#172567scarecrowd=289854594"Мы банда психопатов, Жан-Поль. И в бассейне у нас hui нарисован" :)#172548Adventurer=289858364Да и как только видится "Пандора", сразу все нужные ассоциации возникают. Ничего не теряется, это главное#172546Adventurer=289858437Тогда в первом кадре не совпадет. Ящик для предложений - Ларец для предложений?
та не, я мб его когда-нить и посмотрю, но щас мы не знакомы. так что ясно дело я не в курсе гифок с диппером)
а я не смотрю гравити. меня в принципе западные мульты не вставляют, на западе их все же планируют для детей, потому многого не жду изначально. а вообще - руки еще не дошли, как и до времени
2MRA-aka-CR, а как же без этого парня?
http://fc03.deviantart.net/fs70/f/2014/241/7/0/dipper_slow_clapping_by_markmak-d7x7yiy.gif
ну и не смог удержаться
https://38.media.tumblr.com/d5efd1cc6a725c7ea5b90c49293f787f/tumblr_mvegzukpDr1rm8425o1_r3_500.gif
Специально даже прошлась по словарям с фразеологизмами - везде ящик. Может, ларец почерпнули из какого-нибудь неправильного перевода у переводчика, который не знал фразеологизма и напереводил как ему лично понравилось?
Хотя идея использовать словосочетания "ларец предложений" и "почтовый ларец" звучит интригующе *рукалицо*
аргументативно, конечно, но, во-первых, тогда потеряется "игра" слов (в оригинале в обоих случаях был box, пандорин или просто предложений), а во-вторых, как ни глянь, ВЕРНО не будет, вопрос предпочтений. ибо ВЕРНО - сосуд, без уточнений. а вот дальше... мне лично чаще встречался "ящик" пандоры, привычный именно он. так что как ни крути, а реально смысла нет менять)))
Сундук http://im1-tub-ru.yandex.net/i?id=c2808211380c01ae41a09775b583c54d&n=21
Сосуд http://s019.radikal.ru/i618/1206/13/18f8aa2d25db.jpg
Ящик http://www.lsr.by/images/catalogue/big/86.jpg
:)
У Куна в книге был "сосуд", но как устойчивое выражение мне встречалось исключительно "ларец".
Ну, не знаю, как ты, а мне эта анимеха еще не попадалась и перевод ее тем более, так что для меня новость и вообще вынесло)))
ps только сабы, только интеллигенция
MRA-aka-CR, ну хоть ты порадовался, я уже выносить этот флуд собиралась)
Все бы обсуждения так завершались...
http://www.gifbin.com/bin/1233928590_citizen%20kane%20clapping.gif
http://i.imgur.com/MhewcKg.gif
http://media0.giphy.com/media/11uArCoB4fkRcQ/giphy.gif