#1408851Vaakom=144064515Блин, красавицы, бросайте этого задрота. Про вашу пару сложат легенды.#1408812Atreyu=144070266Но главное, конечно, не это:
Эффе́кт Ку́лиджа — в биологии и психологии термин описывает феномен, при котором самцы проявляют продолжительную высокую сексуальную активность по отношению к каждой новой готовой к оплодотворению самке.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B0 #1408811Atreyu=144070364Американский писатель Билл Брайсон в своей книге «Беспокойное лето 1927» (ориг. «One Summer: America, 1927») нелестно отзывается о деятельности Калвина Кулиджа на посту президента США:
«В 1927 году Кулидж занимался государственными делами не более четырёх с половиной часов в день. Остальное время он дремал. Когда Кулидж не спал, он просто сидел, положив по своей давней привычке ноги в открытый ящик стола, и считал автомобили, проезжавшие по Пенсильвания-Авеню».
Википедия, однако.#1408793MRA-aka-CRПереводчик=144072153Gurrikap
Бро, переводчику пришел на ум выпуск годовой давности, который подсказал альтернативный (не лучший) вариант перевода, дающий большую консистентность по персонажу. Это единственное, что для перевода важно на самом деле, это и минимальная согласованность с нарисованным. А в остальном щелбан тут или крапивка или тычок или царапка или шлепок - ВАЩЕ ПОГОДЫ НЕ ДЕЛАЕТ. Есть вопрос "детскости" действия, но я шибко сомневаюсь, что ее многие считали с ситуации вообще, и она так же подпадает под консистентность. #1408762Nanicha=144077247все еще настаиваю на "крапивке". Да, применяется не к тому месту, но эффект не хуже. И не так опасно для здоровья, как "дать лося".#1408742Gurrikap=144081200#611 потому что переводчик облажался с адаптацией#1408645Duke=144101117Потому что в оригинале ни то, ни другое, а непереводимое на русский дейсвтие, которое приходится как-то адаптировать. Читатели заставили поменять с щелбана на щипок#1408643Duke=144101295Rugya, этому действию нет нормального русского аналога
https://media.gettyimages.com/photos/teenage-boy-giving-friend-a-noogie-picture-id527170708?s=612x612
https://media.gettyimages.com/photos/father-giving-a-noogie-picture-id523297570
https://media.gettyimages.com/photos/caucasian-father-rough-housing-with-son-in-living-room-picture-id145062439?s=612x612#1408611kuareado=144109125Но почему "дать щипок"? Мне казалось, в прошлых главах было "дать щелбан", и оно звучало нормально. А с щипками, наверное, стоит использовать "ущипнуть"?
Хотя по странице 2908 Эдда явно планирует отвесить щелбан, судя по положению руки.#1408539Miolz=144138946а что за дела с Кулиджем? ну, кроме того факта, что он мёртв#1408426Rugya=144157514Ну на предыдущей странице Эдда руку отводит, как для щелбана. Иначе это какие-то странные щипки, с размаху )#1408424Bahi=144157668Вот отсюда целенаправленно мириться начали. https://acomics.ru/~chickweedlane/2890#1408410The-inner-cat=144159326Или я упустил этот момент, или Сет и Эдда помирились как-то тихо и незаметно.#1408406MicDragon=144159841Ябеда-корябеда!#1408403dsche=144160259Заглянешь через месяц – а тут будет пендель#1408313MRA-aka-CRПереводчик=144176058Duke,
а и правильно, и а вовремя, а то я тут как раз начинаю задумываться
Отредактировано «MRA-aka-CR» 22.07.2021 14:31:22
#1408304Duke=144176942Я аж прочитал оригинал на 5 месяцев вперёд#1408297MRA-aka-CRПереводчик=144178725Rashassa
Разные вселенные, ну)#1408158Rashassa=144222472Так щипок или щелбан? А то на каждой странице - другое. #1408154RiceWhisky=144224086Miolz, тсс, а то набегут со своими трефами и чпок
Эффе́кт Ку́лиджа — в биологии и психологии термин описывает феномен, при котором самцы проявляют продолжительную высокую сексуальную активность по отношению к каждой новой готовой к оплодотворению самке.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B0
«В 1927 году Кулидж занимался государственными делами не более четырёх с половиной часов в день. Остальное время он дремал. Когда Кулидж не спал, он просто сидел, положив по своей давней привычке ноги в открытый ящик стола, и считал автомобили, проезжавшие по Пенсильвания-Авеню».
Википедия, однако.
Бро, переводчику пришел на ум выпуск годовой давности, который подсказал альтернативный (не лучший) вариант перевода, дающий большую консистентность по персонажу. Это единственное, что для перевода важно на самом деле, это и минимальная согласованность с нарисованным. А в остальном щелбан тут или крапивка или тычок или царапка или шлепок - ВАЩЕ ПОГОДЫ НЕ ДЕЛАЕТ. Есть вопрос "детскости" действия, но я шибко сомневаюсь, что ее многие считали с ситуации вообще, и она так же подпадает под консистентность.
https://media.gettyimages.com/photos/teenage-boy-giving-friend-a-noogie-picture-id527170708?s=612x612
https://media.gettyimages.com/photos/father-giving-a-noogie-picture-id523297570
https://media.gettyimages.com/photos/caucasian-father-rough-housing-with-son-in-living-room-picture-id145062439?s=612x612
Хотя по странице 2908 Эдда явно планирует отвесить щелбан, судя по положению руки.
а и правильно, и а вовремя, а то я тут как раз начинаю задумываться
Разные вселенные, ну)